[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどは国際電話をくださりありがとうございました。 メールのチェックが漏れており、大変申し訳ございませんでした。 頂いたメールと添付ファイルを確認しまして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん nobu225 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 182文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

marom1による依頼 2019/05/30 17:07:38 閲覧 2211回
残り時間: 終了

先ほどは国際電話をくださりありがとうございました。
メールのチェックが漏れており、大変申し訳ございませんでした。
頂いたメールと添付ファイルを確認しまして、注文書を日本時間で明日の夕方に送信させて頂きます。
新商品も沢山発売になっているようなので、日本への入荷がとても楽しみです。
それでは、発注書完了まで今しばらくお待ちください。
今後どもどうぞよろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/05/30 17:11:28に投稿されました
Thank you for the international call earlier.
I am extremely sorry that the check you emailed was leaked.
We checked the email we received and the attached file, let us send the order list tomorrow evening at Japan time.
So then, please wait a little longer for the order list to be completed.
Hoping for your kind regard from hereon after.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/30 17:13:32に投稿されました
Thank you for your international call earlier.
I am sorry to forget checking the e-mail.
After I checked your e-mail and attached files, I'm going to send an invoice tomorrow evening in Japan time.
I'm looking forward to shipment as new products are launched a lot.
Now, please wait the purchase order complete.
Best regards,
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/30 17:11:57に投稿されました
Thank you so much for calling internationally shortly.
I am sorry for not noticing your message.
As I confirmed your email and attached file, I will send the invoice by tomorrow afternoon for you.
It seems a lots of new products have been released, I am delighted for the arrival of them to Japan.
Well, please allow me a few minutes until the invoice completed.
With regards.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

母国語がロシア語の方へのメールです。分かりやすい文章だと大変助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。