Thank you for your care.Lately I have started carrying bicycles too, other than DVD/Blu-ray. When I looked for suppliers I found one that carries bicycles at "Pro Bike Kit" of The Hut.Can't you let me buy from "Pro Bike Kit" too at wholesale prices?Hoping for your kindness.What exactly are you looking to buy from ○○ and I can ask the buyers for a price list?
いつもお世話になっています.最近DVD/bluray外に自転車を扱っています. 仕入先を探すと自転車を扱っている"Pro Bike Kit" of The Hutを見つけました."Pro Bike Kit"に卸値で買わせていただけないでしょうか. 宜しくお願いします.具体的にooから何を購入したいんですか. そして, バイヤーにプライストリストをお願いできますか.
no payment yet, all it says is it's being processed, checked my paypal account for the payment several times for it, my paypal account is : kes at infowest dot com ...send payment thru friends and family please , thanks,kenne
支払いはまだ届きません. 処理中としか表示されていません. 私のPayPalアカウントで何回も確認しましたが...私のPayPalアカウントはkes@infowest.com. 支払いは友達や家族へお願いいたします. 宜しくお願い致します.ケンネより
私は発送リクエストのときにオプションの「Ship in Original Boxes」を選択していました。しかし、発送時に勝手にオプションの選択を解除され、化粧箱が捨てられて発送されてきました。化粧箱がないとその商品の価値がなくなってしまいます。どうして勝手にオプションの選択を解除したのですか?
When I requested the shipmen, I selected the option "Ship in original boxes". But come shipment time the option was presumptuously discarded and the order was sent with the makeup boxes thrown away. Without the makeup boxes the product loses its value. Why did you disregard the option?
dearI'm sorry but i will make traitment of you mail laterbest regardsDeari can't understand many mail that you sent! what is the error and what do you want?give me definitive changment with picturethank you
拝啓申し訳ございませんがあなたのメールを後で対応させていただきます.宜しくお願い致します.拝啓ほとんどのあなたから頂いたメールの内容が理解できません. どんなエラーでしたか. そして何をしてほしいでしょうか.写真で具体的な変更を見せればと思います. 宜しくお願い致します.
返信ありがとうございます。'Pakage value'は関税と認識しておりまして、関税は後払いとの認識で問題ないかとの質問でした。質問を変えますが、'Pakage value'は今払う必要がある代金でしょうか?必要なければ、そのまま発送手続きをお願いします。以前EMSにて発送いただいた商品では関税はかかりませんでした。私の理解の不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。それでは、よろしくお願いします。
Thank you for replying. "Package value" is recognized as cuatoms tax and the question was if it's no problem that customs tax be paid after. I will change the question. Is it necessary to pay the "package value" right now? If not, please do the shipping process as is.The product you sent me before by EMS did not cost custom tax. I apologize for the trouble I am causing you with my lack of understanding. Hoping for your kindness.
第一回目の支払期日は3月末となっております。3末は土曜のため、金曜日の30日に弊社銀行口座まで着金されるようお手続きをお願い致します。念のため御通達致しますと、万が一30日に弊社口座に着金がなかった場合、資産差し押さえのための法的手続きを準備致しております。弊社としても取りたくない手続きのため、確実にお支払いいただけるようお願い致します。
The first payment due date is the end of March.The end of March is a Saturday so please do the procedure so that the money arrives in our company's bank account on Friday the 30th. To be safe, we will notify you and if by any chance the money does not arrive in our account on the 30th, we will prepare legal action to foreclose your assets.That is something that neither our company wants to do so please make sure that the payment is made.
**の**グループは、衛星で覗いていただけじゃありません**の秘書が、私が10歳の頃に、毒入りの注射をしました他に私の中学時代の同級生が、白血病の変異遺伝子を注射され、15歳でガンで亡くなりました亡くなった子供の名前は、日本では有名で人気のある**と血縁者です。その秘書は、**です。ウツボと渾名が付いて居ます。
The ** group of ** couldn't spy using a satellite for me. **'s secretary injected me with poison when I was around 10 years old. Aside from that, a fellow student when I was in middle school was injected with mutated genes of leukemia and died from cancer at the age of 15. The child who died is a blood relation and his name is famous and popular in Japan.That secretary is **. He was given a nickname of moray eel.
彼等は、私の頭がおかしいで、放送局の問題を終わらせようとしています。雷は、ゴルフ中に命中させる為です。他、2014年に、原子炉を虫眼鏡の原理で爆発させようともしていた。彼女は、一週間前に、放送のストップと謝罪と賠償、彼女ルームメイト無事と彼と彼女の口座の返却を求めた。一週間経っても、無事の確認すら出来ない。こちらの時間で、15時まで、まともな返答が無ければ、他の件を書きます。翻訳ありがとうございました。
They are trying to end the broadcasting station's problems by using my insanity. I was struck by lightning during golf. Also, in 2014, I tried to blow up a nuclear reactor using the magnifying glass principle. A week before, she demanded the suspension of the broadcast, an apology, compensation, her roommate's safety and repayment of his and her bank accounts. Even though a week passed they weren't able to secure her safety. Until 3 pm, by the time here, if there is no decent reply, I will write of other matters. Thank you for translating.
after dispatch you need to wait at least 24.hour before requesting Tracknumbers, only in this case you will have the new ones..
発送後トラキンッグ番号を求める前に少なくても24時間が必要です. 今回は新しいのを手に入ります.
提案をありがとうございます。とても嬉しかったですが、私は米国に住んでいないし、クレジットカードを作りたいと思っていないです。他の割引をしてもう方法を教えてください。それか、代理店契約などはありませんか?私は去年 $10,000 から $20,000の商品を買いました。これは大きい額だと思います。もっと沢山買うためには割引が必要です。
Thank you for the proposal. I am very happy but I don't live in the States and I wasn't thinking of making a credit card.Please tell me other ways to get a discount. Don't you have a distributor contract?Last year I bought products worth $10,000 to$20,000. I think that's a large amount.In order for me to buy more I will be needing discounts.
Does it come with the lens board, as per images?
写真のようにレンス付ですか?
“I need to do some further checking into this as Paola originally said that it failed and now she is saying the bank account was debited and we never got a credit back so the customer must have gotten the transfer.”I don’t know why this is an issue, but it will be taken care of.
"パオラさんが失敗になったと言っていましたが今口座は借り方に記入されましたが私たち側は貸方に記入されないからクライアントは振り込めを取り受けたかもしれません. だから, この件についてもっと調べらなくてはいけません. "何故この件は問題になったのは分かりませんが処理します.
I'm sorry for that happening I was really worried about that, but thank you kindness.For your kindness that's why God always bless you!On Wednesday what time
そのこと申し訳ございません. 本当に心配しました. ご親切ありがとうございました. いつも神様の恵みがあるように祈りしています.水曜日に何時ですか.
あなたのitemは、8月18日にthe Global Shipping Centerから発送されています。到着まで今しばらくお待ち下さい。到着までの状況確認は、添付した画面で行っています。よろしくお願いします。
Your item has been shipped from the Global Shipping Center on august 18. please wait a while until it arrives.The checking of its status until it arrives is being carried out in the attached screen. Hoping for your kindness.
customer feedback 確認いたしましたあなたの行動と態度に心から感謝いたしますありがとうました
I checked the customer feedback.I am grateful from the bottom of my heart for your action and attitude. Thank you.
my friend like I said I would like to try it first so if it did not work my only option is to return it for a full refund .do you agree??
友達が言ったように私は少なくとも一度試したいと思います。役が立てなければ仕様がなくて返品にして返金を願います。いいでしょうか。
私は契約書と銀行の手続きをしていますが、今日と明日は銀行が休みなので手続きが進みません。あなたに商品を注文する合計数量は1000CTNSですが、サイズの内訳数量を計算しています。商品についてもクオリティを上げる為検査機関と話し合いをしてますので、少し待って下さい
I am still processing the contract with the bank but the bank is closed today and tomorrow so the processing can't proceed. The total volume of the product I will order from you is 1000 CTNS but I am still calculating the breakdown of each of their sizes. I am also talking with inspection agencies about raising the product quality so please wait a little longer.