[英語から日本語への翻訳依頼] xxxxxへ ごめんなさい。あなたのメールへの対処は後で行います。 敬具 xxxxxへ あなたが送ってきたメールの多くが理解で...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 jomjom さん huihuimelon さん kamitoki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nikolondonによる依頼 2018/07/18 22:41:39 閲覧 1902回
残り時間: 終了

dear


I'm sorry but i will make traitment of you mail later


best regards



Dear


i can't understand many mail that you sent! what is the error and what do you want?


give me definitive changment with picture


thank you

jomjom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 22:46:42に投稿されました
xxxxxへ

ごめんなさい。あなたのメールへの対処は後で行います。

敬具


xxxxxへ

あなたが送ってきたメールの多くが理解できません!エラートは何であろ、あなたはどうしてほしいのですか?
具体的な改善案をください。

ありがとう。
★★★☆☆ 3.0/1
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 22:51:14に投稿されました
dear


I'm sorry but i will make traitment of you mail later


best regards



親愛なるあなたへ


あなたが送ってきた多くのメールですが理解できません。これは何のエラーですか。あなたは何がしたいのですか。


変更点がはっきりとわかる写真をください。


よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1
huihuimelon
huihuimelon- 5年以上前
上四行の翻訳ができていませんでした。
こちらに書かせて下さい。
「親愛なるあなたへ
申し訳ありません、あなたのメールへの対応は後ほどさせていただきます。
敬具」
失礼いたしました。
kamitoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/07/18 22:56:39に投稿されました
拝啓
申し訳ございませんがあなたのメールを後で対応させていただきます.
宜しくお願い致します.

拝啓
ほとんどのあなたから頂いたメールの内容が理解できません. どんなエラーでしたか. そして何をしてほしいでしょうか.
写真で具体的な変更を見せればと思います.
宜しくお願い致します.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。