[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your reply. The question was if it is all right to understan...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hirozakuroによる依頼 2018/07/17 12:06:27 閲覧 2549回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

'Pakage value'は関税と認識しておりまして、関税は後払いとの認識で問題ないかとの質問でした。
質問を変えますが、'Pakage value'は今払う必要がある代金でしょうか?
必要なければ、そのまま発送手続きをお願いします。

以前EMSにて発送いただいた商品では関税はかかりませんでした。

私の理解の不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。
それでは、よろしくお願いします。

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/07/17 12:14:16に投稿されました
Thank you for your reply.

The question was if it is all right to understand that customs duties is paid later since "Package value" is understood as customs duties.
I change it. Do we have to pay the "Package value" now?
If no, please continue arranging for sending it.

I did not have to pay the customs duties for the item you had sent to me by EMS before.

I apologize to you for having caused you an inconvenience due to my lack of understanding.
I appreciate your cooperation.
hirozakuroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
kamitoki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/07/17 12:19:45に投稿されました
Thank you for replying.
"Package value" is recognized as cuatoms tax and the question was if it's no problem that customs tax be paid after.
I will change the question. Is it necessary to pay the "package value" right now?
If not, please do the shipping process as is.

The product you sent me before by EMS did not cost custom tax.

I apologize for the trouble I am causing you with my lack of understanding.
Hoping for your kindness.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。