あなたがAの安定的な生産準備を進めていることは理解しました。我々もAを日本に導入するまでにも少し時間が掛かります。それはAが皮膚に粘着させるため、日本の経済産業省などの承認を取る必要があるからです。Aのような商品は日本に輸入されたことがないので、多分、承認には時間が掛かります。そこで私はあなたがAの生産準備が整うまでの間にその承認を取りたいと考えています。なので事前にあなたと取引について話を進めたいです。いかがですか?
I understand that you are proceeding with the stable production preparations for A.It will take a little more time for us to introduce A to Japan too.That is because A sticks to the skin therefore it is necessary to get approval from Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry etc. Products like A have never been imported in Japan so it probably might take time to be recognized. Therefore we were thinking of getting that recognition while you are adjusting A's production preparations. And so, I would like to proceed with discussions with you regarding the transaction. What do you think?
ご無沙汰しています。連絡を頂きありがとうございます。私は現在は帰国して、Terryの紹介で○○○に就職して☆☆☆の再塗装工事の仕事をしています。工事は2024年まで続く予定です。Bobも元気ですか?今、北京でお仕事をしているのですか?以前、そちらの仕事のお誘いをしていただき大変光栄でしたが、私は日本での仕事をしていく事にしました。お二人ともお身体には十分気をつけてお過ごしください。またいずれかの機会で会える日を楽しみにしています。Bobにもよろしくお伝えくださいませ。敬具
I apologize for not keeping in touch. Thank you for your message. Right now I am returning home at Terry's introduction. I found work at ooo and am doing repainting construction work of ☆☆☆. Construction is scheduled to continue until 2024. Is Bob doing fine too? Is he working at Beijing? In the past he invited me to work there. It was a great honor but I decided to work in Japan. I hope that you both will take good care of your health. I am looking forward to the day that we can meet again. Please give my regards to Bob.Respectfully
チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている▼▼で審査委員長を務められている▽▽氏をご紹介します。当該フェスティバルでは開催初回から審査委員長を務められており、ご自身でも積極的にドローンを活用されています。今後は双方の連携につき、コミュニケーションを進めて頂ければ幸いです。今回が良きご縁となり、両イベントが更に発展するきっかけとなれば幸いです。
Thank you for taking care of me at Cheju island. Let me introduce Mr. ●●.It is a great honor for me to be able to publicly hold this wonderful film festival. Let me introduce Mr ▽▽ who has worked hard as head of the review committee at ▼▼ that is being held in Akita prefecture in Japan, whom I talked with after the ceremony. In this festival, he worked as the head of the review committee since the first time it was held. He himself actively uses drones.It would be great if there would be progress in communication between the partnership of the two parties in the future.This time we have had good luck and it would be great if this will lead to further expansion of both events.
30000ドルの最低購入額はとても挑戦的な金額です日本の市場は常に流動的でいつどんな変化があるかわからないまた、あなたの商品はとても魅力的なので中国人などがAを真似た商品を制作し日本や世界市場に格安で出回るかもしれないそうなるとその金額は達成できない可能性も否定できず、そのリスクを当方が負うことはできないただ、幸いなことにAはまだ日本では出回っていない一刻も早くAを日本市場に投入し、多くの日本人にAを知ってもらい、いっきに日本市場の拡販することができれば実現可能な数値です。
The lowest purchase amount of 30000 dollars is a very challenging amount.Japan's market is constantly fluid, I don't know when and how it will change. And, your products are very attractive so Chinese and other people may make products that imitate A, and distribute it at lower prices in the Japan and global market. If that happens I can't deny that there is a possibility that amount cannot be reached, and we can't bear that risk. However, what's good is that A has not been distributed in Japan.If we can release A in the Japan market as soon as possible, have many Japanese people know A, and expand sales in the Japanese market in one go, then that would be a realistic amount.
できれば、箱をもっと良いものに変えたいです。何度もお伝えしておりますが、箱が御社の弱点です。日本市場向けに、もっと綺麗なパッケージを用意できれば、もっと売上が上がると思います。また、日本語のパッケージを作ればもっと売れると思います。パッケージの制作費は出しますので、紙のパッケージでもっと良いものができませんでしょうか?
If possible, I would like to change the box to something better. I have told you countless time but the box is your company's weak point. I believe in the Japanese market, if you can prepare prettier packaging, it will raise sales.Also, I believe that if you can make packaging in Japanese language, the more it will sell.I'll come up with the cost for packaging production so can't you make the paper packaging into something better?
ラベルを剥がす作業は、彼の専門外だと理解していますが、現状 一週間に一件のペースで作業が終了しています。その結果、商品代金を支払ってから1か月ぐらい経過するお客さんもいます。いつになったら商品が引き渡しができるかと言う問い合わせを何度も対応しております。ラベルに記載されている会社にお客さんが連絡する事はありません。弊社の方で処理をすると、経費と時間もかかるので、今後 お客さんの方で対応してもらった方がいいと思います。納期を優先するのであれば、発注を抑えた方がいいですか
I understand that the work to remove the label is outside his expertise but at the current condition, the work will be over in a week, on a basis of 1 order. as a result, there are customers who spent around a month waiting after they paid for their items. I had to deal with inquiries about when can the items be handed over several times. None of the customers have contacted the company written on the label. It will take money and time if it were to be dealt with on our part so I think it would be better if it was dealt with on the side of the customer. If we were to prioritize the delivery date, would it be better to reduce the order?
支払い方法の提案ありがとうございます。transferwiseは、とっても手数料が安いですね!早速アカウント登録をしました。本人確認の手続きに1週間ほど要するようです。その手続き書面が送られてきてから、送金ができるようです。なので、1週間ほどお待ちください。ストールは、ロール状にラッピングされた状態になっていますか?(添付写真の様に)この状態でビニール袋に、10個ずつ詰められていますか?(クリスマスプレゼントの需要が多いので、この形だと嬉しいです)よろしくお願いいたします。
Thank you for your suggestions for the payment method.Transferwise has very low charges, doesn't it!I have registered for the speedy account. It seems as much as 1 week is needed to verify the ID of the account holder.Once I am sent the process documents I can send the money. Therefore, please wait as much as 1 week.Will the scarves be wrapped in rolls? (just like the attached picture)Can you pack 10 in plastic bags this way?(There is a great demand for Christmas presents so I would be happy if it's wrapped this way.) Hoping for your kind response.
このサイトから予約ができますオンラインでペイができますが、料金の割引はありません。予約をサイトからしてもいいですし、このままダイレクトに予約をして当日現金で支払いをするかはどちらでもいいです。いかがいたしますか?あなたの言っていた動物は狸だったんですね。私たちが言った森にもたくさんいますまたこちらに戻ってきた時には山の頂上へ一緒にいきましょういいバンドですね!バンド仲間も一緒にいきましょうね繁殖の時期に雄鹿はテリトリーを作ります他の雄が自分のテリトリーに入ってくるのを嫌います
You can book from this site.You can pay online but there will be no discounts.You can either book from the site or directly make reservations then pay by cash on the day itself, whichever is okay. What do you think?The animal you talked about is a tanuki/raccoon dog. There are many in the forest that we mentioned.When you return here let's go to the mountain peak together. It's a great band! Let's go with the band members too. During mating season the male buck makes his territory.It doesn't like other males coming to make their own territory.
こんにちは!ご連絡ありがとうございます。商品代金の30%の 5.206,50€(+送料)ですが、”クレジットカード”でお支払いしたいのですが、オンラインで手続きできますか?(Paypal決済など)決済リンクを教えていただけたら、直ぐにお支払い手続きをします。残り全額は12月4日に現金でご指定いただいた銀行宛てに振込みます。
Good day!Thank you for your message.30 percent of the payment for the product is 5.206,50 euros (plus shipping fees) butI'd like to pay by credit card. Can the process be done online? (Using Paypal etc)Once you tell me the payment method iink I'll do the payment process right away.The remaining balance I will transfer to the bank you have indicated, in cash, on December 4.
確認ですが、ストールは1色ずつパッケージに入っていますよね?カラーごとに箱詰めしていただけると助かりますが、各色によって数量が異なるので、1箱に他の色が混ざっても構いません。できるだけ1箱にフルで詰めて、合計箱数を減らしていただけると嬉しいです。引き続きよろしくお願いいたします!
Just to confirm, the stole (scarves) will be put in packages, per color. Right?It's great that you will put the scarves in boxes by color.The quantity for each color is different so I don't mind if you mix other colors in 1 box. If possible I would appreciate it if you pack 1 box to the full and reduce the total number of boxes.Hoping to continue doing business with you.
了解しました。それでは今回1000個注文します。ただ、今の事務所には在庫が置けないので、500個のみ先にこちらに送っていただき、残りの500個は後で送ってください。アメリカ、オーストラリアではまだ、以前のデザインのもので十分に戦えます。しかし、問題はパッケージです。以前のプラスチックのパッケージだと破損しやすく、長期的に悪いレビューが沢山付きます。白い紙のパッケージで、英語のマニュアルのついたものはありますでしょうか?なければ、紙のマニュアルを中に入れられたらいいのですが。
I understand. So then, i will place an order for 1000 pieces this time. I can't place stocks in the current office please send only 500 pieces ahead. Please send the remaining 500 pieces afterwards.I wasn't able to compete enough with the merchandise with the previous design in USA and Australia. However the problem is the packaging. The previous plastic packaging could be easily torn, and got a lot of reviews that it was bad in the long run. The English manual was attached to the paper packaging, right? If it didn't have that it would have been better to have placed the paper manual inside.
ご連絡有難うございます。お見積り有難うございます。いただいた価格であれば、お取引出来そうです。もう少し、制作いただきたい商品がありますので、資料を作成して、後日お送りいたします。弊社といしましても、数十年と継続的にお取引できる工場を見つけております。サンプル制作等で、初回オーダーまで、少々時間がかかってしまうかと思いますが、御社とお仕事が出来る事を楽しみにしております。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.Thank you for the quotation.If it's the price that I received then I think we can do the deal. There are a few more products that I'd like you to make for me so I will be sending the files we are making after a few days. Our company has been looking for a factory that we can do business with continuously for many years.It takes some time from making samples to the initial order but I am looking forward to be able to do the job with your company.Hoping for your favorable response.
3. 更に最近になり、B社は、原料から異物(炭酸カルシウム)が混入したという報告であるのであれば、何故、異物混入を見逃したのか?何故、除去できなかったのか?また、製品を出荷する際にろ過しているのでは、何故除去できなかったのか?を明確に示す必要がある。(背景には、B社のドーピング異物問題、ラニチジンの発がん性物質混入疑惑などがある事は話す?)
3. Furthermore, lately, B company reported that contamination (calcium carbonate) has been mixed from raw materials. How could the mixing of contamination be overlooked? Can't it be removed? Also, when the product was listed for sale, it is necessary to clearly present if "how were you unable to remove it". (In the background, there has been talk of the issue regarding B company's doping with contaminants and suspicion of the presence of carcinogenic substances in ranitidine. )
私は現在御社の商品を日本で再販しておりますが、その際に御社の使用している商品画像を販売画像として使ってもいい許可をください。現在再販先のプラットフォームで御社の画像使用許可が無ければ商品の販売が出来ない状況となっております。御社の売り上げに最大限貢献させて頂きますので、画像仕様の許可を承諾下さいますようお願い申し上げます。
Currently I am reselling your company's products in Japan but this time please give me permission to use the product images that your company uses as my selling images.In the platform that I currently do reselling in, my status has become such that I am unable to sell if I don't have your company's permission to use the images. Let me be the greatest contribution to your company's sales. I hope to receive your permission to the use of the images.
E9を弊社アプリで視聴しているとたまにdecode errorが発生。発生する間隔は毎回違う。どんな環境で発生するかは不明。原因調査E9がまれに30数バイトの”ゴミ”データを送って来る。その時にerrorが発生。firmwareはV6でもV7でも発生。B7ではこの現象は発生しない。弊社としてはE9のfirmwareに不具合があるとの見解。error発生時にE9からのデータを示しますので、確認をしていただき、firmware不具合であれば急ぎ修正をして下さい。
Viewing the E9 using our company's app occasionally generates a decode error.The moment the error is generated is different everyday.It's unclear what kind of environment generates the error.Investigation of the causeIn rare instances, E9 is sent as a 30-byte "garbage" data. The error is generated during that time.It happens even when the firmware is V6 or V7.It doesn't happen when it's B7. Our company's opinion is that there is a bug in the E9 firmware.Data is displayed from the E9 when there is an error so please check and if there is a bug in the firmware please fix it right away.
現象はH.264の時に発生。次に”ゴミ”データには2つのパターンがある。フレームデータの先頭に混じって送られて来る場合添付1を参照。pic_0x.datが取得した各フレームデータ。xxの順に受信。拡張子.datは便宜上付けたもので.binでも何でも構いません。error.txtを見てください。Pフレームのpic_01.datでerrorとなり、それに続けて2つのPフレームがerrorとなりましたが、次のIフレームpic_02.datで正常に戻る。
It happens during H.264.Next, there are 2 patterns to the "garbage" data. If it is sent mixed with the header of the frame data. See attachment 1 for your reference. Each frame data has acquired pic_0x.dat. Transmitted in xx sequence. I have attached the .dat filename extension for convenience so it doesn't matter if it's .bin.Please take a look at error.txtIt becomes an error in the P frame pic_01.dat. Then 2 Pframes have errors. Then it returns to normal with the I frame pic_02.dat.
商品のステータスが"PAID"のままになってます。配送が完了しているならば"SHIPPED"に変えて、配送状況がわかるように追跡番号のご提示をお願いします。不安がなきようによろしくお願いします。
The item status remains at "PAID". If shipping were already completed it would change to "SHIPPED". Please provide the tracking number so I can find out about the delivery status. Hoping that you would remove my anxieties.
先日いただいた対処法ですが、ただ、仮にそれで不具合が出なかったとしても400GBでは必要な容量に不足が出てしまう為、解決策としては難しいです。1.5TBは必要となります。仮に400GBで遅延が無くなった場合、その後はどうする予定でしょうか。お客様が遠方な事もある為、対応方法を検討中ですが保存領域を10%でテストすることの具体的な意味を教えて頂けますでしょうか?例えば原因を特定する為に必要な作業だったりするのでしょうか?
About the problem-solving method that I received from you the other day, even though no defect has appeared for now, 400 GB will be insufficient for the necessary capacity, and the method is difficult as a solution.1. 5TB will be necessary.2. If there is no latency with 400 GB for now, what do you plan to do in the future? There are also customers who are far away so I am studying the problem-solving method.Can you tell me the exact significance of testing the storage region at 10%? For example, is it to do the necessary work when the cause has been identified?
こんにちはマレーシアのMMH2ビザ取得のために、残高証明書の今年の8、910月分の残高証明書が必要です。1ヶ月分ではなく3ヶ月分が必要です。①郵送で送ってもらうことはできますか?②エージェントの住所に直接発送してもらいたいと思ってます。可能でしょうか?
Good day.in order to acquire the MMH2 Malaysia visa,, your bank statement for August, September, and October this year are necessary.3 months are necessary, not 1 month.1. Can you send them by postal mail?2. I would like to have it sent directly to the agent's address. Is that possible?
亀裂の箇所のスクリューネジ頭にブルーペイント(ANA605又は同等色)をタッチアップする。Log BookにこのI Tagを添付し、状況を記載する。ネジ頭のブルーペイントマークを目印に定期検査毎に亀裂の進行状況を検査する。Reinforcementを超えて亀裂が進行していたならば交換する。良品が入手できた際は交換する。
I will touch up the screwheads at the places with cracks with blue paint (ANA605 or an equivalent color). I will attach the I Tag in the Log book and record their condition.I will check the state of progress of the cracks during every regular inspection, using the screwhead blue paint as a landmark. I will make replacements if the cracks have progressed pass the reinforcement. We will make replacements once we can get our hands on the undamaged goods.