お返事感謝します。私は英語を完璧に理解できていないので、何度も質問することを申し訳なく思っています。まず、私はこの問い合わせから私が支払った額の返金の要請をすることができますか?Global Shipping Programはセラーにも保証があるとのことで、「Didn't receive an item」としてケースを開く・・・というのは今回の場合、少し違うと思うので戸惑っています。そして、アイテムはセラーに返送されますか?よろしくお願いします。
I appreciate your reply.I am sorry that I ask you some questions many times because I can not completely understand English.First of all, by this inquiry, can I ask you to refund the money that I paid?I have heard that Global Shipping Program guarantees for sellers, but I am hesitating to open the case dealing it as "Didn't receive an item" this time because I feel it is not worthy of the assurance.And will the item be sent back to the seller?Thank you.
良いギターばかりお持ちですね!特にHLSはとても羨ましいです。私もプライベートではTokaiのギターは何本かもっています。よかったら下記のフェイスブックに載せているので見てみてください。SG75のケースはTokaiからオリジナルを取り寄せることが可能です。値段は140ドルです。サンプルの画像を添付しておきます。57 PAFは、今は1個しか持っていません。もし一個でもよければ70ドルでお譲りできます。2個セットが宜しければもう少し時間を下さい。必ず見つけます。
All your guitars are good! Especially HLS is the best.I have some Tokai guitars as my personal collection.If you would like, see my facebook page, please.I can get the original guitar case of SG75 from Tokai. It costs $140. I attached the image of that.Now I have only one 57 PAF. If you do not mind getting only one, I will get you it by $70.If you would like to get a set of it, give me a little more time, please. I will definitely seek out it for you.
インストールする段階でエラーが出てしまいます。ファイルをアップロードしてABCの名前を変更したところまで済ませていますエラーを解決するにはどうしたら良いですか?ご対応お願い致します1.ダウンロード数や閲覧数をデータベースに書き込まないようにしたい。サイトを運営していくとデータベースの容量が肥大化してしまいます2.ABCのフォルダ内のデータを定期的に自動で削除する機能3.キャッシュデータを定期的に自動で削除する機能管理画面内で上記機能のON・OFFが選べると嬉しいです
An error occurs while installing.I finished uploading the file and modifying its name to ABC.How should I do solve this error?I would like you to solve it for me.1. I do not want to let the number of downloads and accesses be written into the database. As I run my website, I am worried that the total amount of database will increase.2. The function that delete the files in the folder of ABC regularly and automatically.3. The function that delete the cache data regularly and automatically.I would like to switch active or inactive of the above functions on the admin page.
日本からはEMSというキャリアで送りますので恐らくアメリカ国内はUSPSでの配送になると思います。ハードケースの件了解しました。 フェンダーのツィードタイプが新品で138ドルでご提供できます。中古でも宜しければもう少し安く仕入れることができますがいかがいたしましょうか?本日仕入先に確認をしに行ってきたためご返信が遅くなりました。YAMAHAに再塗装していることは間違いないのですが、元の色ははっきりとは分りませんでしたが傷の個所から推測すると、恐らく元の色も白だと思われます。
I will send it to you using the carrier named EMS, so it will probably be delivered by USPS in the United States.I understood the matter of the hard case. I will be able to offer the brand new tweed type fender by 138 dollars.If you never mind the used one, I can lay in a stock of it with cheaper price, what should I do?Today I went to my supplier to check it, so I am late for reply. It is no doubt that they are painting it again as YAMAHA. Though I did not know its original color clearly, if I guess from a scratch, it probably seems white.
全曲ロンドン・レコーディングを敢行し、世界の音楽シーンの最前線で活躍するトップ・エンジニアやミュージシャンを多数起用した、まさに世界標準のサウンドが詰め込まれた意欲作。【CD+DVD+DVD】【CD+DVD】【CD】の全3形態でのリリースで、【DVD-1】にはロンドンで撮り下ろされた3曲を含むミュージック・クリップ4曲とそれらのメイキング・クリップの未発表8トラックを豪華収録!
We finally finished recording all tunes in London. And many top engineers and musicians who are active at the forefront of the world music scene joined in this project, so this is the ambitious work that the world standard sound was stuffed into.There are three types of the release; CD+DVD+DVD, CD+DVD and CD. And DVD-1 is the deluxe edition that has unreleased eight tracks; four music videos including three tunes recorded just at a London studio and offstage videos of them!
そのように、私たちも、汚れたものが入らないように、自分の心を守らなくてはならない。私は何の役割を持って生まれたのだろう。まだわかりません。時々、人々は「どうして、献金を捧げるべきでしょうか。神様はそれが必要がないでしょう?」と考えます。もちろん、神様は私たちのお金は要らないです。神様は別に私たちのお金は欲しくないと思う。でも、神様が欲しいのは私たちの心です。神様は私たちの優先順位を知りたいです。私たちにとって、お金が一番大切な物でしょうか。もしくは神様は私たちの一番でしょうか
Likewise, we also have to defend our heart not to enter unclean things into it.I am wondering what the role I was born to play. I have not found it out yet.People sometimes think "Why should we need to offer the money? The God does not need it?"Of course, the God does not need our money. I think that the God does not want it at all.But what the God wants is our mind. The God wants to know about the priority for our life.Is the money most important thing for us? Or is the God the first for us?
23章で、レビ人の役割が変わりました。砂漠を超えた時、彼らの役割は幕屋と幕屋の物を運ぶことでした。でも、その必要がもうなかったから、彼らは祭司たちを手伝い始めた。多分、沙漠でも、祭司たちを手伝ったけど、この箇所で、彼らの責任はもっと具体的に書いてあります。時々、その責任が小さかったけど、彼らは忠実にした。26章は門衛についてです。歴代誌第一9章17-33によると、彼らはいろいろな責任があった。一つの責任は門を守ることです。つまり、「汚れたもの」が入らないようにチェックした。
In chapter 23, the role of Levites was changed. When they went across the dessert, their role was to carry some tents and stuffs of tents. But they were not required to do so anymore, so they started to help priests. They probably helped priests also in desert, but their responsibility was written in this part more clearly. Their responsibility was sometimes limited, but they devotedly did it.Chapter 26 is about a gatekeeper. According to 1 Chronicles chapter 9 verse 17-33, they had various responsibilities.One responsibility was to protect the gates. It means that they checked not to enter unclean things through the gates.
暖かなメッセージを頂きありがとうごさいました。その後○が順調に過ごしているとの事で安心しております。これが続くよう家庭でもサポートしていこうと思っています。どうぞ◯の話を聞いて上げてください。そして◯を信じて上げていただきたいです。あなたの寛容な心に心から感謝しています。面談の予定でしたが私もインフルになり、残念ですが伺うことが出来なくなりました。せっかくお時間を作っていただいたのに大変申し訳ありません。◯は◯日の午後から登校できます。◯は1日で熱が下がり元気にしています。
Thank you for your warm message. I'm relieved to hear that ○ is well after that. Our family will support him/her to keep this situation last. I'd like you to hear ○'s talk and believe him/her. I'm so tankful for your generous mind. I was supposed to have an interview with you, but I had the flu so I'm sorry that I will not be able to do so. I'm very sorry about that though you tried to make time for me. ◯ will be able to go to school from the afternoon of ◯th. ◯ recovered from his/her fever in one day, and now he/she is fine.
こんにちは、ロイヤルさん。メールありがとうございます。そして返信が遅くなってすみません。ロイヤルさんがこの曲をリミックスしたら凄くかっこよくなると思います!そして私にとって、とても光栄なことです。昨日、私は仕事で東京に行きました。姉は東京に住んでいるのでリミックスの話をしてみました。そしたら姉は歌が下手過ぎるからダメだと言ってました(笑)。たしかにデモで作ったので綺麗に歌が録音できていません…せっかく誘ってくれたのにすみません。ロイヤルさんの新曲を楽しみにしてますね!
Hello, Mr.Royal.Thank you for your emailing.And I am sorry that I am late for replying.I think if you remix this tune, it must be very cool!And It is indeed an honor for me.I visited Tokyo on my business yesterday.I asked my older sister living in Tokyo to join in the remix work.And she said that she could not do it because she was a bad singer. (lol)It is true that songs were not recorded well because it was a demo...I am awfully sorry.Thank you for asking anyway.I am looking forward to your brand new tune!
この粉はペースト状ですので、通常の粉が混ざりにくいために作業が大変なのに比べ、すばやく均一にソフトサーバーで直接ソフトミックスに混ぜることができます。ソフトクリーム以外にも、ケーキやパンの生地にも使えます。特に生クリームとの相性がよいです。冷蔵庫で保存して、開封後は一回で使い切って下さい。一般生菌数がほぼゼロですので、衛生的で安心して新鮮な粉の風味を楽しめます。開封後はすぐに使いきって下さい。画像は□gの袋ですが、○kgの袋は別のパッケージになります。
While it is hard to use the ordinary flour because it is hard to be mixed, this flour is a paste-like material, so it can be mixed with the ice-cream quickly and evenly by a soft server.It can be used as a dough of the cake or the bread except the ice-cream. Especially it is a good match with raw cream.Please store it in the fridge, and please use it up once after you open it.The number of the general raw fungus is almost zero, so you can enjoy the fresh flavor of the flour hygienically and safely.After opening the package, please use it up soon.The image is the bag of □ g, but the bag of ○kg is the another package.
お久しぶりです。いかがお過ごしですか?きっと素敵な日々を送っていることと思います。先日仕事の関係でスペインへ行きました。食べ物も美味しいし、人は親切だし最高の国ですね。感動しました!是非今度はプライベートで行きたいと思います。その後何か探しているギターやベースはありませんか?あれから数多くのFendar japanをはじめとした日本製楽器が入荷していますので、何か探しているものがあればなんなりとお申し付けください。
It is long time no see.How are you doing ? I am sure you are spending good days.I went to Spain the other day due to my business.The country is so good that meals are delicious and people are kind. I was moved much !I am looking forward to going there next time as a private trip.After the time, do you look for something like a guitar or a bass guitar?Since then, I imported a lot of made-in-japan instruments such as Fendar japan.If you look for something, please let me know about that.
1カセットテープの報酬は、完成したカセット20個を、お礼として、あなたに送るのではどうでしょうか?もし、もっと必要な場合は、言ってもらったら、もう少し作ります。2カセットテープのプレイヤーを持っていない人も多いので、CDも付けたいと思うのですが、良いでしょうか?3このような条件で宜しいでしょうか?もし、問題がある場合は仰って下さい。4そのレーベルは、女性ボーカルや、ロックのファンが多いので、より多くの人に、あなたの音楽に興味を持ってもらう事ができるのではないかと思っています。
1As for a reward for the cassette tapes, how about sending you some completed twenty cassettes as a reward ?If you need more, please order me them, and I'll make them a little more.2I think there are lots of people who don't have a cassette player, so I'll send CD as well. Are you OK ?3Are you fine if it is under the above conditions.If you mind, could you tell me that, please.4As for that label, there are lots of fans for female vocalists or the rock, so large number of people will be interested in your music, I think.
ギターの正面ボディ下に小さな傷がひとつ、カッタウェイの側面に焼け跡がありますその他は目立った傷はありません私が仕入れた時からこの状態のため、原因は分りません。プレイヤーズコンディションだと思われますただ、年式を考えると状態はとても良いですフレットにビビりは無く、ひび割れもありません操作性は良いと思います塗装を重ねた形跡はないのでフィニッシュはオリジナルですスペックは以下の通りです出品ページの画像を増やしました。念のためこのメッセージにも画像を添付します。ご検討をお願い致します
There is one small scratch on the bottom of the front body of the guitar and a burn mark on the side of the cutaway.There are not any other outstanding scratches.Since I imported it, the condition has remained, so I don't know the cause. It seems the player's condition.But the condition is good enough for its age.There is no noisy sound and cracks on the fret.It is easy to play, I think.There is no evidence that it is painted many times, so finishing paint is the original.The following is the spec.I increased the images on the page of the item display.I attach the images on this message for your convenience.Could you check it out, please.
今日は。連絡ありがとうございます。私たちは今もソフトウェアの開発を続けていますよ。すこし次のバージョンの開発に時間がかかっています。
Hi, thanks for contacting us. We have still continued to develop the software. We are spending a little bit time for the next version.
時はバブル景気のさなか。高知県土佐市にとある若い夫婦がいた。一人の名はゆうと。ファッションと山を愛するホクロがトレードマークの夫。一人の名はゆき。若くして結婚した、読書と食べることが好きな妻。友人に囲まれ楽しい生活を送っていた二人は新たな局面を迎えようとしていた。二人の間に新しい命が生まれようとしているのだ。運命の7月、誕生を今か今かと待つ二人が迎えることになるのは、多少個性的なNEW HOPEなのであった
The time was in the mid of the bubble economy. There is a young couple at Tosa city Kochi prefecture.One of them is named Yuto. He loves the fashion and the mountains, and his trademark was the mole. The other one was named Yuki. She got married when she was young, and she loved to read a book and eat.They spent an enjoyable life with their friends and were about to face the new aspect of their life.The new life would come among them.On the fateful July, the baby they were looking forward to meeting was a little bit character NEW HOPE.
この度はご不便お掛けしてしまい大変申し訳ございません。全額ご返金させて頂きます。今後も同じ事がないように気をつけます。そして、到着した商品の写真を見せて頂けますか?同じ商品です。写真がわかりずらく大変申し訳ありません。いかがいたしましょうか?多少ならご返金も可能ですが全額返金を希望されますか?
I am sorry much for causing the trouble this time.I will return you all the money.I will be careful enough not to do it again in the future.This is the same product.I am sorry for vague photos.How should I do ?I can pay you back a little, but would you like to get the all back ?
写真をとるのにとても時間がかかったので、私は、今頃このようなものを出品しました。私はあなたが日本のアマゾンで、お店を開いていることを全く知りませんでした。ですから、卸元のあなたと競うことは、極めてナンセンスです。ウェブをご覧になった上で、以前と同じ条件で商品を卸して下さると嬉しいのですが、是非お願いします。必要ならば、文章等に変更を加えても構いません。宜しくお願い致します。
It took much time to take some photos, so I've finally got such a stuff up.I didn't know you open the store at amazon.com of Japan.So It is very nonsense to compete with you, the supplier of the product.Though I would like you to look at the information of the website and distribute products to me under the same conditions as before, please allow me to do so. If it is required, I don't care about modifying the terms.Best Regards.
こんにちは。こちらで商品を動作確認した際には特に問題がありませんでしたので、なぜ故障してしまったのか?どのような状態になったのか?はカメラを点検に出してみないと正直わかりません。カメラ本体と元箱、レンズはシリアルが連動してるので、本体のみではなく、お送りした物全てを返送してください。返送用のラベルを出せるのはアメリカ国内のセラーのみです。返送料は金額を言ってくれればPayPalから返金しますのでリターンアドレスを送り状に記載して返送してください。よろしく
Hello.Because there were no problems when I checked the product here, I'm wondering why it doesn't work.To be honest, I can't know what it is wrong until I have it checked.Because the camera itself, the box and its lense are connected by the serial, not only the camera itself, but also send back the all things what I sent.I can send a return label only for the domestic seller of the U.S.If you tell me the price, I'll pay you back through PayPal, so please write the reply email address on the invoice and send it back.Best Regards.
倉庫会社から無記名のカートンボックスがあり、商品パッケージにラベルが無いためサイズの仕分けが出来ず困惑してしまっているので、サイズ別のパッケージに変更します。あと、コードナンバーをカートンボックスに記載しない様に変更したいと思います。それと、袋詰めの際になるべく空気を入れない様にして下さい。酸化する原因になります。この前のメールの件、理解していただけましたか?前回送ったメールに添付していた画像が見れないとのことでしたので、下記リンクより画像をダウンロードして見てください。
I had some carton boxes with no name from a warehouse company.I'm puzzled that I can't sort them by their size because there is no labels on product packages.So I'll change to pack them by size.And I'll change not to write the code number on carton boxes.What's more, when you pack them, please don't put the air into them as possible as you can.It could be the cause of oxidization.Do you understand the thing on the previous email.You told me that you couldn't see the attached image of the previous email, so please download the image at the following link.
XXの代表取締役鈴木です。この度は、日本の文化に対してご興味を示していただき、誠に感謝申し上げます。漆器の良さはその意匠性はもちろん、日本酒を飲んで初めてわかるものです。是非、大使夫人には本当の漆器の良さを味わっていただきたく、パーティーなどで使って頂きたいおちょこをお届けさせていただけないでしょうか。もしよろしければ、再来週にでも大使館にお届けに参上したいのですが、ご都合のほどはいかがでしょうか。どうぞご確認の程、よろしくお願いいたします。
My name is Suzuki, the president of XX.Thanks so much for your concern about Japanese culture this time.The advantage of the lacquerware is its design, and you realize it is good or not when you drink "sake" using it.I would like you the ambassadress know the quality of the lacquerware and let me send you the cup called "ochoko" that I would like you use in a party.If it is possible, I would like to take some "ochoko" to the embassy the week after next, are you available then?Could you check your schedule, please.