[日本語から英語への翻訳依頼] 1 カセットテープの報酬は、完成したカセット20個を、お礼として、あなたに送るのではどうでしょうか? もし、もっと必要な場合は、言ってもらったら、もう少し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ka28310 さん kabuki7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hskm224による依頼 2016/02/29 22:15:09 閲覧 2089回
残り時間: 終了

1
カセットテープの報酬は、完成したカセット20個を、お礼として、あなたに送るのではどうでしょうか?
もし、もっと必要な場合は、言ってもらったら、もう少し作ります。

2
カセットテープのプレイヤーを持っていない人も多いので、CDも付けたいと思うのですが、良いでしょうか?

3
このような条件で宜しいでしょうか?
もし、問題がある場合は仰って下さい。

4
そのレーベルは、女性ボーカルや、ロックのファンが多いので、
より多くの人に、あなたの音楽に興味を持ってもらう事ができるのではないかと思っています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 22:21:46に投稿されました
1
How about I send you 20 completed cassettes as reward?
If you need more, I will make more if you say so.

2
There are many people don't have cassette tapes player so I would like to put CD as well, what do you think?

3
How about these conditions?
If there is any problems, please let me know.

4
The label has more female vocals and rock funs so I think it would get more people interested in your music.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 22:22:13に投稿されました
1.
Regarding the compensation for the cassette tape, how about sending 20 pieces of completed cassette tapes to you, as recognition?
If you need more, please let me know, I will make more.

2
As many people do not own cassette tape player, I want to add CD together. Do you accept it?

3.
Is such condition OK for you?
If there are any issues, please tell me about it.

4.
The label has a lot of fans for female vocal or rock music, so that I expect more people will be interested in your music.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
kabuki7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 22:31:50に投稿されました
1
As for a reward for the cassette tapes, how about sending you some completed twenty cassettes as a reward ?
If you need more, please order me them, and I'll make them a little more.

2
I think there are lots of people who don't have a cassette player, so I'll send CD as well. Are you OK ?

3
Are you fine if it is under the above conditions.
If you mind, could you tell me that, please.

4
As for that label, there are lots of fans for female vocalists or the rock, so large number of people will be interested in your music, I think.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のバンドの作品(カセットテープ)を、日本で作ってリリースすると言う相談です。以下、補足の説明です。
1
作品をリリースする事に対しての報酬について。

2
カセットテープにCDも一緒に付けたいという案について。

3
条件確認

4
レーベルについての紹介

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。