[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 こちらで商品を動作確認した際には特に問題がありませんでしたので、なぜ故障してしまったのか?どのような状態になったのか?はカメラを点検に出して...

この日本語から英語への翻訳依頼は na_tsu_me さん arknarok さん kabuki7 さん uaoo6226 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kazusugoによる依頼 2016/02/11 03:46:40 閲覧 1159回
残り時間: 終了

こんにちは。
こちらで商品を動作確認した際には特に問題がありませんでしたので、なぜ故障してしまったのか?どのような状態になったのか?はカメラを点検に出してみないと正直わかりません。カメラ本体と元箱、レンズはシリアルが連動してるので、本体のみではなく、お送りした物全てを返送してください。返送用のラベルを出せるのはアメリカ国内のセラーのみです。返送料は金額を言ってくれればPayPalから返金しますのでリターンアドレスを送り状に記載して返送してください。よろしく

na_tsu_me
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/11 04:05:34に投稿されました
Hello,
We have checked the function of your product and resulting in no functioning problem, so we need to check the camera to understand the reason of making it nonfunctional and the status of the product. As the camera, box and the lens is functioning in serial, so please send back the whole package instead of only main body. The returning label is only available for the seller in america. We will return the fees of returning products if you can provide us the amount in the request letter of returning products. Thank you.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/11 04:02:58に投稿されました
Greetings.
We haven't run into any problems when we tried to use the product. Honestly, cannot answer the questions "How did it break?" and "What was happening to it?" without inspecting the camera. The body, the box and the lens are related through the serial number, so please return everything, not just the camera. Only an American seller can issue the return label. If you tell me the shipping cost, I'll refund that amount through PayPal, so please write the return address in the shipping invoice and send everything. Best regards.
kabuki7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/11 04:19:49に投稿されました
Hello.
Because there were no problems when I checked the product here, I'm wondering why it doesn't work.
To be honest, I can't know what it is wrong until I have it checked.
Because the camera itself, the box and its lense are connected by the serial, not only the camera itself, but also send back the all things what I sent.
I can send a return label only for the domestic seller of the U.S.
If you tell me the price, I'll pay you back through PayPal, so please write the reply email address on the invoice and send it back.
Best Regards.
uaoo6226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/11 04:18:18に投稿されました
Hello.
There was no problem with the item when we checked, so we honestly don't know why it's broken or how it is. We have to check it. The camera, the box and the lens are in serial, so please return all of them. Only sellers in the US can provide a return label. We will refund the shipping cost at PayPal if you tell us it. Please write the return address on the label and send it to us. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。