[日本語から英語への翻訳依頼] お返事感謝します。 私は英語を完璧に理解できていないので、何度も質問することを申し訳なく思っています。 まず、私はこの問い合わせから私が支払った額の返金の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kabuki7 さん gavin_burns_1992 さん fillygee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/07/19 23:35:51 閲覧 1272回
残り時間: 終了

お返事感謝します。
私は英語を完璧に理解できていないので、何度も質問することを申し訳なく思っています。
まず、私はこの問い合わせから私が支払った額の返金の要請をすることができますか?
Global Shipping Programはセラーにも保証があるとのことで、「Didn't receive an item」としてケースを開く・・・というのは今回の場合、少し違うと思うので戸惑っています。
そして、アイテムはセラーに返送されますか?
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 23:40:07に投稿されました
Thank you for your reply.
As I do not understand English very well, I am very sorry for asking questions many times.
At first, can I request the refund for the amount of money which I paid by way of this inquiry?
I heard that Global Shipping Program provides coverage for the seller as well, so I am a little puzzled because I think that opening a new case as "Didn't receive an item"does not fit with the situation that I am coming across.
Also would the item be sent to back to the seller?
I am looking forward to your reply.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
kabuki7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/20 00:25:00に投稿されました
I appreciate your reply.
I am sorry that I ask you some questions many times because I can not completely understand English.
First of all, by this inquiry, can I ask you to refund the money that I paid?
I have heard that Global Shipping Program guarantees for sellers, but I am hesitating to open the case dealing it as "Didn't receive an item" this time because I feel it is not worthy of the assurance.
And will the item be sent back to the seller?
Thank you.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
gavin_burns_1992
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/20 00:03:37に投稿されました
Thank you for your reply.
My English isn't perfect, so I apologise for asking so many questions.
Firstly, am I able to ask for a refund on the picture I paid for?
The Global Shipping Program and the seller both have a guarantee, but a case of "didn't receive and item" has opened .... I think this is incorrect, so I am a little confused.
So, will the item be returned to sender?
Thank you for your time.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
fillygee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/20 00:13:36に投稿されました
Thank you for your reply.
I do not fully understand English, so I apologize for asking so many questions.
Firstly, am I able to request a refund on the amount I paid using this inquiry?
I am told that the Global Shipping Program has a warranty for the seller too, so I am confused as in this situation I don't think it is right to open a case under "Didn't receive an item".
Also, will the item be returned back to the seller?
Thank you in advance.
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。