[日本語から英語への翻訳依頼] ギターの正面ボディ下に小さな傷がひとつ、カッタウェイの側面に焼け跡があります その他は目立った傷はありません 私が仕入れた時からこの状態のため、原因は分り...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kabuki7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/02/29 01:05:27 閲覧 1430回
残り時間: 終了

ギターの正面ボディ下に小さな傷がひとつ、カッタウェイの側面に焼け跡があります
その他は目立った傷はありません
私が仕入れた時からこの状態のため、原因は分りません。プレイヤーズコンディションだと思われます
ただ、年式を考えると状態はとても良いです
フレットにビビりは無く、ひび割れもありません
操作性は良いと思います
塗装を重ねた形跡はないのでフィニッシュはオリジナルです
スペックは以下の通りです

出品ページの画像を増やしました。
念のためこのメッセージにも画像を添付します。

ご検討をお願い致します

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 01:15:32に投稿されました
There is a small scratch in lower front of the guitar body, and suntanned stain in the side of cut away.
There is no outstanding scratches other than them.
As it has been in such condition since I purchased it, I have no idea about the reason. It might be due to player's condition of the previous owners.
But, the condition is still very good for its model year.
There is no trembling and no cracks in the frets.
The operability is good, I believe.
The finish should be the original one because no evidence of re-painting is seen.
The specification is as follow.

I increased the number of pages for listing items.
Just to make sure, I attach a picture with this message as well.

I appreciate your consideration.
ka28310
ka28310- 約8年前
「焼け跡」を"suntanned stain" としましたが、「焦げ」というニュアンスなら "a small singe" が適切かと思います。
ka28310
ka28310- 約8年前
「出品ページの画像を増やしました。」 は "I increased the number of photos in the item listing page." に訂正いたします。文意を取り違えてしまい、恐縮です。
kabuki7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 01:28:39に投稿されました
There is one small scratch on the bottom of the front body of the guitar and a burn mark on the side of the cutaway.
There are not any other outstanding scratches.
Since I imported it, the condition has remained, so I don't know the cause. It seems the player's condition.
But the condition is good enough for its age.
There is no noisy sound and cracks on the fret.
It is easy to play, I think.
There is no evidence that it is painted many times, so finishing paint is the original.
The following is the spec.

I increased the images on the page of the item display.
I attach the images on this message for your convenience.

Could you check it out, please.

クライアント

備考

ギターの説明です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。