こんにちはお買上げありがとうございます。商品は長期在庫のため、箱にダメージがありました。中のラミネートラップと商品は新品です。(写真を見て下さい)当店からお詫びで抹茶のキットカットを同封しました。当店からお詫びにインスタントみそ汁同封しました。もし気に入らないようで有りましたら(キャンセルも可能です。)24時間連絡を待ちます欄楽がないようでしたらイーベイの記載のどうり明日、発送いたします発送後は商品を受け取り拒否お願いします返送 確認しだい ご返金します。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your purchasing at our shop.Since the item has been stored for a long time, the outer box was damaged.But the laminated wrap inside and the item itself are brand-new.(Please refer to the picture.)As a token of our apology, I enclosed the Kit Cut of Maccha flavor.As a token of our apology, I enclosed the instant Miso soup.If you do mot like it (you can also cancel the order), I will wait for your contact for 24 hours.If you have no questions, I will ship it tomorrow, as is described on eBay.After the shipment, please refuse the receipt of the item.Once I confirm the return of the item, I will issue a refund.Thank you for your help.
オーダーナンバー◯◯◯◯◯◯の返品送料(4,100円)の返金が未だに確認できていません。前回入金手続きして頂いた時は、恐らくこちらのpaypalアカウントの不都合で入金が出来なかったのだと思います。現在そちらから入金出来る状態にアップグレードしてありますのでpaypal e-mail : ◯◯◯◯@◯◯◯まで至急入金(4,100円)お願い致します。
I have not still been able to confirm the refund for the shipping fee (4,100 JPY) for returning the item whose order number is ◯◯◯◯◯◯.When I received the money last time. I think I could not receive it due to our issues in my PayPal account.As my account has been upgraded so that I can receive the money from you,please send the money (4,100 JPY) topaypal e-mail : ◯◯◯◯@◯◯◯as soon as possible.
お待たせして申し訳ございません。仕入先からの連絡が途絶えてしまっています。商品が入荷していない状況です。真に申し訳ございませんが、キャンセル・返金にて対応させていただいてもよろしいでしょうか?本当にご迷惑おかけして申し訳ございません。
I am sorry for having kept you waiting so long.We have not been able to receive the contact from the supplier.Therefore we have not received the item from them.We are really sorry, but may we cancel your order and issue a full refund for this case?We apologize for any inconvenience which this may have caused to you.
この度は、商品のご購入ありがとうございました。その商品について調べましたところ商品が新品でない可能性があります。大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたしますしかしご安心ください、私たちはスタッフにてすぐに適切な対応させていただきます全額返金または新しい商品と交換いたしますのでどちらかお選びくださいどうぞよろしくお願い致しますS-bros
Thank you very much for your purchase this time.We investigated the item which you bought, and it turned out that it might not be a brand-new item.We sincerely apologize for having made you feel really disappointed about the item.However, please rest assured. All of our staff members are sorry about that and will cope with it appropriately right away.We will issue a full refund, or will replace it with a new item immediately, so please let us know your preference.I appreciate your cooperation.S-bros.
ご迷惑をおかけしてすみませんすぐに調べて折り返しお返事差し上げます
I am sorry for causing inconvenience to you.I will investigate it right away, and will get back to you very soon.
1アカウントをバンドが管理できない状態はとても心配です。彼がビデオをアップロードし直したり、好き勝手なコメントを書く事もできます。私が勘違いしたように、ビデオを見たファンも、そのアカウントはあなたが管理していると思うでしょう。もし彼が自分のアカウントでの公開を譲らない場合は、少なくとも、あなたの名前を勝手に使わせない方が良いと思います。著作権は「著作物を作った時点で自動的に発生し保護される」とする原則が、ほとんどのの国が採用しています。これは契約書の有無は関係ありません。
1.I am really worried about the state that the band cannot manage the account.He can upload the video again, and he can comment in his own selfish manner.As I misunderstood, the fans who watch the Video would believe the account would be managed by you.In the case he would insist on the release by his own account, I think it should be better for you not to let him use your name arbitrarily.Most countries adopt the principle that the copyright is "automatically generated and protected at the moment when the copyright is obtained", This has nothing to do with whether the contract is closed or not.
2つまり、映像に関しては彼に権利があるかも知れませんが、提供した曲はあなたのものです。彼がYouTubeに勝手にアップしても、著作権侵害の申し立てをすれば、そのビデオは削除できます。 (私は以前、その申し立てをした経験があります)「勝手に名前を使った場合は著作権侵害の申し立てをする」と彼に伝える事も必要かも知れません。これは、あくまでも私の考えなので、最終的にはあなたがどうしたいか?を尊重します。3彼がそのビデオを公開後に、そのリンクをプレスリリースに送っても良いと思います。
2That is, he might have the right for the movie, but the owner of the song you provided to him is you.Even if he upload it on YouTube without any permission, you can delete the video if you file a copyright infringement complaint. I myself have done that before.)It might be necessary for you to let him know "If you use my name without my permission, I will file a copyright infringement claim."But, as this is my own opinion at any rate, I will respect what you would like to do finally.3.I think you can send the link to the press release after he opens the video to public.
前回のご案内内容を訂正致します。ご質問にある、米国アマゾンでの付加価値税(Sales tax)の免除についてですが、米国アマゾンには「Amazon Tax Exemption Program」という制度があり、購入者が非課税対象者である証明(Exemption Certificate)をアマゾンに提出し、登録されることで免税を受けられます。制度の詳細は下記リンクにありますので、ご登録頂ければ利用可能です。
I am going to correct the contents which I let you know last time.Regarding the exemption of VAT on Amazon US (Sales tax) which you asked, US Amazon has a program called "Amazon Tax Exemption Program". The buyers can get the exemption of VAT if they submit the Exemption Certificate to Amazon and register themselves on the program.For the details of the program, please refer to the link below. I appreciate if you can register yourself and use the program.
フードメニューカツ丼ボルシチスイーツメニューチュロス シナモンチュロス シナモンはちみつチュロス 抹茶バニラアイスバニラアイス+ブラックモンブランチュロス+アイスセットドリンクメニューシャークメローイエローこどもののみものスコールローズヒップティルーム料金一般ルーム1時間3時間パック1時間3時間パック
Food menuRice bowl with pork cutletBorschtSweet menuChurro cinnamonChurro cinnamon honeyChurro MatchaVanilla ice creamVanilla Ice + Black Mont BlancChurro + ice cream setDrink menuSharkMellow YellowDrink for childrenSquallRose hip teaRoom feeGeneral Room1 hour3-hour pack1 hour3-hour pack
Amandaに1つお願いがあります。あなたが作ってくれたMIaの手と足の指先が変色しました。写真を送ります。手足だけ送りますので、指先だけリペイントして頂くことは可能でしょうか?そして、変色について考えられる原因と今後私が何か注意することがあれば教えてください。OKならすぐにあなたの元へ送ります。リペイント後は、Shastaと一緒に送ってください。そして追加でかかった送料を必ず支払います。手足の中の詰め物を取って軽くします。そのまま返却してくれてOKです。送料節約。
I would like to ask a favor of Amanda. Mla's fingertips pf the hand and feet which you made for me have discolored. I will send the picture. I will send the hands and feet to you, so would it be possible for you to repaint the fingertips only? And please tell me the possible cause of the discoloration and let me know to which I should pay attention to in the future. If you can accept above, I will send them to you immediately. After you repaint them. please send them together with Shasta to me. Then I will make sure to pay additional shipping fee. I will remove the filling in the hands and feet to lighten them. Please just return them as are in order to save the shipping fee.
肌の色は、1枚目の添付写真(Amandaが作ってくれたShasta)よりも、もう少し健康的な肌色(ほんの少し濃い肌色)でお願いします。2枚目のShastaを参考にお願いします。そして、冬に子供が外を走り回って家に帰ってきた時のような、頬、鼻、耳の先を赤くしてください。しかし、優しい赤、濃すぎない赤でお願いします。ほほ、鼻、耳の先です。お髪とまつ毛と髪型は、3枚目以降の添付写真のような黒でお願いします。
Regarding the color of the skin, I would prefer a little more healthy color (a little darker skin color) to the one shown in the first picture image attached (the picture of Shasta which Amanda made). Please refer to the second picture image attached showing Shasta. And please make the color of the cheek, the nose and the edge of the ears red, just like those of a child who is back home in cold winter after his or her running around outdoors. However please do not use too deep red, but use gentle red. That is for the cheek, the nose and the edge of ears just to make sure. As for the hair, the eyelashes and the hair style, please make them shown in the third and subsequent picture images attached.
私は、現在Aというサービスを3か月契約で使っていますが。これをBというサービスにアップグレードしたいです。どのような手続きをすればよろしいでしょうか?
Currently I use service A for 3-month subscription.I would like to upgrade this contract to service B.What kind of procedures do I need to take?
資料を添付してくれてありがとう!なんども連絡して申し訳ございません。もう一度お願いがあります。KLYMIT社から商品を受け取った時に同梱されていた紙面の請求書を送ってほしい。もし無いのであれば、KLYMIT社に連絡してメールで受け取ってほしい。以下の注文分になります。本当に申し訳ない。宜しくお願い致します。P976992P977371P978885
Thank you for attaching the material!I am sorry for sending message many times.I have one more request to you again.I would like you to send the paper bill which was enclosed in the item which you received from Company KLYMIT.If you don't have it with you, I would like you to contact Company KLYMIT and to receive it by e-mail from them.The corresponding orders are as follow.I am really sorry for bothering you, but I appreciate your help.P976992P977371P978885
ご連絡が遅くなり、大変申し訳ございません。システムのエラーなのか、あなたからのメールやお支払いの確認が出来ていませんでした。商品の画像をこの後できるだけ早く送ります。またその時にアダプターが110Vに対応しているかも確認した上でご連絡致します。すぐにお支払い頂いたのにお待たせする事になり大変申し訳ございませんでした。発送前にもう一度商品を検品し、問題がなければ48時間以内に発送します。もう少しだけ、ご連絡をお待ち下さい。
I am really sorry for my late reply to you.I wonder if there was a system error, but I could not confirm the e-mail from you and your payment.I will send a picture of the item to you as soon as possible after now.And I will check if the adapter is compatible with 110V at the same time, and will let you know the conclusion.I am really sorry for having made you waiting for a long time despite that you had made payment immediately.I will inspect the item again just before shipping it to you, and I will ship it within 48 hours if I do not find any issues.Please wait a little more for my next message.
私は日本の郵便局に問い合わせましたが、国際便の住所変更は、国外に出た時点で、変更は不可能だと言われました。日本の郵便局には住所変更のようなサービスはありません。私も香港の郵便局に問い合わせる方法が分かりません。こちらからはどうすることも出来ません。また私はAサイトにご登録されている住所に発送しました。ご確認ください。こちらの不備でないため、対応できかねます。ご理解のほど、よろしくお願い致します。こちらの商品はすぐ売り切れるため、専用のオーダーページをお作りします。
I made inquiry of the post office in Japan, but I was told that the change of the address of the international mail cannot be made when it goes abroad. Japanese post office does not provide any service such as changing address. I also have no idea how to contact the post office in Hong Kong. Unfortunately I can do nothing from my side.Also I made shipment to the address which is registered on A site. Please confirm. As it is not our fault, we cannot cope with it. we appreciate if you can understand the circumstances.As this item is easily sold out soon, I will make a special order page which is dedicated to the item.
今回のご質問は州税としてのSales Tax(売上税)についてと認識しております。このSales tax nituiteno減免税の処理については、当該州における会社法のうち、NPO法人に関する課税方式によって決まりますので、お手数ですが当該州の州税関係部局へ問い合わせしていただけますでしょうか。尚、現在Amazonではお1人当たりの販売数を70個に制限しておりますが、70個以上購入をご希望の場合は、販売制限を解除しますので予めご連絡ください。ご連絡お待ちしております。
I understand that your question this time is regarding the sales tax as the state tax.In terms of the tax exemption for the sales tax, it is determined by the taxation method concerning NPO body corporate among the company laws in the state. So I am sorry for bothering you, but please contact the state tax department in the corresponding state.And currently Amazon limits the number of the sales per a person up to 70 pieces, but in case you would like to buy more than 70 pieces, we will cancel the limit. So please let us know in advance.We are looking forward to your reply.
お返事お待たせして申し訳ございません。この度のお問合せの件ですが、確認しましたところ誤ったトラッキング番号をお伝えしておりましたことが発覚しました。正しい番号はEL011490764JPとなります。ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。今後はこのようなことがないよう十分気を付けますのでどうかこの度限りご容赦くださいませ。取り急ぎお詫びのご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
I am sorry for having kept you waiting for my reply.Regarding the inquiry this time, I checked it and found that I let you know an incorrect tracking number.The correct tracking number is EL011490764JP.I am really sorry for any inconvenience I caused to you.Since I will pay extra attention in order to avoid such mistake in the future, I would appreciate if you can only accept my mistake this time.I would like to apologize you at first now.I appreciate your continues patronage.
商品が届いてすぐに、FBAに送り販売を開始しました。他の出品者によって、約70ドルで売られていたものを、約52ドルほどまで下げ、バリエーションを1つのページに統一し、いい加減にかかれていた商品説明を、適切なものにしました。そして広告をかけ、アマゾンのSEO対策を行いました。下記を追加で注文させてください。在庫状況いかがでしょうか?まだ数量が少ないのでDHLで発送していただきたいのですが、次は船便で輸送したいと思います。そうしたらまた日本での価格をさげられると思います。
Right after the items wer delivered, I sent them to FBA and started to sell them.The other sellers were selling the same items for around 70 dollars, but I lowered it to about 52 dollars. I unified the item variations into one page, and revised the rough item explanation into a refined and appropriate one.Also I advertised the items and took the SEO countermeasures of Amazon. Please let me add following items to my order. Can you tell me whether you have the stock for them?As the quantity is still small, I would like you to ship them by DHL, but I would like to transport items by sea freight next time.Then I think I can lower the price further in Japan.
■ボア クロージャーシステムより正確なフィット感と快適性を長時間キープできるようになりました。ボアが進化し、着脱がよりスムーズになっています。優れた耐久性&軽い専用ワイヤーレースにより、雨や水に濡れても、サビたり伸縮する事がなく、軽さをキープしてくれます。■IGマルチIGテクノロジーとマルチスパイクの融合により、スパイクレスながら優れたグリップ力があります。
■ Boa closure systemThe shoes can keep more accurate fitting and comfort for a long time.Boa has evolved so that attachment and detachment has become smoother.With excellent durability & the exclusive light wire race, it will not rust or stretch even if the shoes get wet with rain or in water, and they keep lightness.■ IG MultiWith the fusion of the IG technology and multiple spike, the shoes provide excellent grip power in spite that it is spikeless.
商品の説明商品紹介ボアクロージャーシステムを搭載したハイコストパフォーマンス軽量モデルのゴルフシューズになります。ミズノのシューズテクノロジーとボアが高次元で融合しています。【特徴】■より正確なフィット感と快適性を長時間キープ足全体に無理のない均等な締め付け感で高いフィット感があります。更に、あらゆる足の動きにも緩みを抑え、快適性を長時間キープします。■着脱がスムーズ専用ワイヤーレースで着脱が非常にスムーズです。
Item ExplanationItem IntroductionThe item is a pair of golf shoes which is high cost performance lightweight model equipped with Boa closure system.The shoes technology of Mizuno and Boa are fused in a high dimension.[Features]■ Keep more accurate fitting and comfort for a long timeThere is a tightened feeling evenly over the feet and you will get a good fit.Additionally, the shoes suppress looseness of every movement of the feet and keep comfort for a long time.■ Attachment and detachment is so smoothThanks to an exclusive wire race, attaching and detaching is very smooth.