Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり、大変申し訳ございません。 システムのエラーなのか、あなたからのメールやお支払いの確認が出来ていませんでした。 商品の画像をこの後できるだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん sujiko さん tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2017/05/12 20:10:38 閲覧 1854回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり、大変申し訳ございません。
システムのエラーなのか、あなたからのメールやお支払いの確認が出来ていませんでした。
商品の画像をこの後できるだけ早く送ります。
またその時にアダプターが110Vに対応しているかも確認した上でご連絡致します。
すぐにお支払い頂いたのにお待たせする事になり大変申し訳ございませんでした。
発送前にもう一度商品を検品し、問題がなければ48時間以内に発送します。
もう少しだけ、ご連絡をお待ち下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 20:15:29に投稿されました
I apologize for the late reply.
Due to a possible system error, I was not able to check your e-mail and your payment.
I will send the product pictures as soon as possible.
I will also check whether the adapter complies with 110V and contact you.
I am terribly sorry that I made you wait even though you paid immediately.
I will inspect the product once more before shipping, if there is no problem then I will send it withing 48 hours.
Please wait a little bit more for further message.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 20:16:19に投稿されました
I am really sorry for my late reply to you.
I wonder if there was a system error, but I could not confirm the e-mail from you and your payment.
I will send a picture of the item to you as soon as possible after now.
And I will check if the adapter is compatible with 110V at the same time, and will let you know the conclusion.
I am really sorry for having made you waiting for a long time despite that you had made payment immediately.
I will inspect the item again just before shipping it to you, and I will ship it within 48 hours if I do not find any issues.
Please wait a little more for my next message.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 20:16:36に投稿されました
I apologize that I am late in contacting you.
It might be an error of the system, but I have not checked your email and payment.
I will send the image of the item as soon as possible.
I will also let you know after confirming if the adaptor is applicable to 110 voltage.
You had paid it immediately. I apologize to have kept you waiting.
I will inspect the item again before sending it.
If I do not find a problem, I will send it to you within 48 hours.
May I ask you a patience until I contact you?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 20:24:45に投稿されました
I apologize for the late reply.
We were not able to confirm your paying, which might have been an error of the system.
I will send the image of the product as soon as possible after this.
Also, I will contact you after having confirmed whether the adapter supports 110V at the same time.
Though you paid it immediately, I kept you waiting, I am very sorry.
I will inspect the product before the shipment once again and send it out, when there are no problems, within 48 hours.
Wait for our contact to you only a little while, please.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/12 20:17:04に投稿されました
I am sorry for my late reply.
I couldn't check your email and also payment due to system error or so.
I will send the image of product asap.
Also, I will inform you after checking if the adapter apply for 110V at that time.
I am very sorry to have kept you waiting even if you paid already.
I will check the item before shipping and contact you within 48 hours if there is no problem.
I am sorry but please wait a little more.

クライアント

備考

できるだけ丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。