[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、商品のご購入 ありがとうございました。 その商品について調べましたところ 商品が新品でない可能性があります。 大変残念な思いをさせてしまったこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん xiangli さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

satoshi-suwaによる依頼 2017/05/14 18:16:23 閲覧 1706回
残り時間: 終了

この度は、商品のご購入
ありがとうございました。
その商品について調べましたところ
商品が新品でない可能性があります。
大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたします
しかしご安心ください、私たちはスタッフにて
すぐに適切な対応させていただきます
全額返金または新しい商品と交換いたしますので
どちらかお選びください
どうぞよろしくお願い致します
S-bros

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/14 18:20:46に投稿されました
Thank you very much for your purchase this time.
We investigated the item which you bought, and it turned out that it might not be a brand-new item.
We sincerely apologize for having made you feel really disappointed about the item.
However, please rest assured. All of our staff members are sorry about that and will cope with it appropriately right away.
We will issue a full refund, or will replace it with a new item immediately, so please let us know your preference.
I appreciate your cooperation.
S-bros.
xiangli
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/14 18:23:43に投稿されました
Thank you for purchasing a product from us.
According to our research, the product may not be brand new.
I am terribly sorry for making you feel uncomfortable.
But don't worry, we will handle this matter properly.
We will either give you a full refund or replace it with a new product.
So please choose from above choices.

Yours sincerely,
S-bros
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/14 18:21:03に投稿されました
Thank you for your shopping.
As I checked the item, there is possibility that the item is not new.
I am sorry to make you feel bad, but don't worry.
Our staff will take care of this trouble.
We will offer you refund or exchange to a new item.
Which do you prefer?
Please let me know.
S-bros

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。