Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お買上げありがとうございます。 商品は長期在庫のため、箱にダメージがありました。 中のラミネートラップと商品は新品です。 (写真を見て下...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん moonhb さん [削除済みユーザ] さん tenshi16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wxyz100tによる依頼 2017/05/15 11:14:45 閲覧 2512回
残り時間: 終了

こんにちは

お買上げありがとうございます。

商品は長期在庫のため、箱にダメージがありました。

中のラミネートラップと商品は新品です。
(写真を見て下さい)

当店からお詫びで抹茶のキットカットを同封しました。


当店からお詫びにインスタントみそ汁同封しました。

もし気に入らないようで有りましたら

(キャンセルも可能です。)

24時間連絡を待ちます

欄楽がないようでしたらイーベイの記載のどうり

明日、発送いたします

発送後は商品を受け取り拒否お願いします

返送 確認しだい ご返金します。

宜しくお願いします。







setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 11:22:39に投稿されました
Thank you for your purchase.

The long storage made the item damage.

The inside laminated wrap is brand new. (Please see the photo.)

We enclosed Macha KitKat for our apology.

We enclosed Indtand noodles.

If you do not like them. (You can cancel them.)

We will wait for your answer for 24 hours.

If we have not contact from you, we will ship them tomorrow as eBay' wrote.

After the shipment of the item, please refuse receiving it.

When we see the item returned, we will issue you a refund.

Thank you.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 11:25:22に投稿されました
Hello.

Thank you for your purchasing at our shop.

Since the item has been stored for a long time, the outer box was damaged.

But the laminated wrap inside and the item itself are brand-new.
(Please refer to the picture.)

As a token of our apology, I enclosed the Kit Cut of Maccha flavor.

As a token of our apology, I enclosed the instant Miso soup.

If you do mot like it (you can also cancel the order), I will wait for your contact for 24 hours.

If you have no questions, I will ship it tomorrow, as is described on eBay.

After the shipment, please refuse the receipt of the item.

Once I confirm the return of the item, I will issue a refund.

Thank you for your help.


wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
moonhb
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 11:24:03に投稿されました
Hello

Thank you for purchasing.

There was damage to the box because the product is long-term stock.

Laminated wrap and goods inside are new.
(Please see the photo)

Enclosed kitchen of matcha with apology from our shop.


I apologized that we enclosed instant miso soup.

If you do not like it

(Cancellation is also possible.)

We will wait 24 hours for contact

If there is no contact, it will be as the description in eBay

I will ship it tomorrow

Please refuse receipt of goods after shipment

We will refund as soon as we confirm the return.

Thanking you in advance.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 11:26:48に投稿されました
Hello,

Thanks for your shopping.

I found the damage on the box because the item was stored for a long time.

The laminate wrap and item is new. (please check the picture.)

As for our apology, we enclosed green tea taste kitkat.

As for our apology, we enclosed the instant miso soup.

If you don't like them, you can cancel the order.

I will wait for 24 hours.

I will ship the item as described in ebay if there is no problem.

After shipping, please reject receiving the item.

After getting notice of return, I will refund you.

Thanks
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 11:22:33に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchase.
Because the products were in stock for a long period of time there is some damage to the packaging.
The laminate lap from inside and the products are new (please see the picture)-
As an apology from this store, we enclosed it with a powdered green tea kit cut.
If you are not interesting (it can be also canceled)
I will wait for contacting in 24 hours.
If there is no contact I will ship it tomorrow as recorded on eBay.
Afer the shipping please reject the receipt of the products.
Depending on the confirmation of the returning the repayment will be made.
Thank you very much.
wxyz100tさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。