アンケート分析により判明したマンガの要約が上手い人の特徴
The feature if the people who is good at summarizing the cartoon which was turned out by the analysis of the questionnaire.
Polycotton LinerとG100はまた今度の機会に発注します。Grizzly mid ziPとG180は在庫ありますか?あればGrizzyを36個、G180を12個追加したいと思います。
I will order Polycotton Liner and G100 next time.Do you have the stock for Grizzly mid ziP and G180?If you do, I would like to order for 36 pieces of Grizzy and 12 pieces of G180 additionally.
こんにちはいつも素晴らしい商品を届けてくれてありがとう。あなたのショップは私のお気に入りのショップです。あなたに相談があります。もし、一度に多く購入したらディスカウントは可能ですか?この商品は現在10%割引で1個あたり$17.99で購入しています。一度に20個購入するので20%割引にしてもらえませんか?20個購入するので送料込で合計$319.84で販売してもらえませんか?
Hello.Thank you very much for delivering excellent products to me every time. Your shop is definitely one of my favorite shops.I would like to ask a favor of you. If I buy a lot at once, can you discount?I currently buy this product at $17.99 per a piece, which is discounted by 10%.As I will buy 20 pieces at one time, can you please discount 20%? Since I will buy 20 pieces, can you make the total price $319.84 including the shipping fee?
大変申し訳ございません。在庫の変更が間に合わず、貴方のご希望のサイズUS10が有りません。6月19日に再入荷の予定ですがお待ちいただけますか。お待ちいただければ送料を無料にさせて頂きます。また他のカラーに変更は可能でしょうか。ご連絡お待ちいたします。
I am terribly sorry.As the inventory update was not in time, so we don't have the size US10 which you requested now.We will receive it on June 19th, but can you please wait for it?If you can, we will not charge you the shipping fee.And would it be possible to change the color to other ones?I look forward to your reply.
ご連絡ありがとうございました。すみませんが、下記につきましてもMOQとお見積をいただけないでしょうか?最初は申し訳ございませんが、日本でテストマーケティングをしたいので、少量で購入させてください。支払い条件はすべて承知しました。問題ありません。発送につきましては最初はDHLでの発送を考えております。私のほうで、集荷を手配いたします。DHLはつかえますでしょうか?
Thank you for your message.I am sorry for bothering you, but can you please send me MOQ and the quotation for the items mentioned below?I would like to ask a favor of you, but I would like you to allow me to buy a small amount because I would like to try test marketing in Japan first.I understood all of payment terms. They are all fine.Regarding the delivery, I am going to use DHL first.I will arrange the pick up the package by myself. Can you accept DHL?
今日、日本のDHLの担当者から集荷ができなくて引き返したという連絡をうけました。まだ集荷に伺ってなかったんですね。彼らには水曜日の午後に集荷に行くように依頼しています。インボイスとシッピングラベルは先程メールに添付した物をお使いください。(念のためもう一度添付します。)DHLからも同じシッピングラベルがメールされたようですね。自動で送られたようです。いずれにせよ、混乱させてすみませんでした!
I received a message from the person in charge in DHL Japan today that they could not pick up the package so they returned.You have not picked up the package, haven't you?I asked them to pick up the package in Wednesday afternoon.Regarding the invoice and the shipping label, please use the ones which I attached to the mail last time.(I attache them again just to make sure.)It seems that the same shipping label was also sent out to you from DHL. It seems to have been sent out to you automatically.In either way, I am very sorry for having confused you!
5月8日にTwo Day Shipping speedで購入したitemをキャンセルし、One Day Shipping speed で再購入しました。キャンセルしたorderID # 113-1037283-0653002 です。再購入したorderID # 113-6187213-6325023です。今回は最速で届けていただきますようよろしくお願いいたします。
I cancelled the item which I bought on May 8th with Two Day Shipping speed option,and I bought the same item again with One Day Shipping speed.The order ID of the item which I cancelled is # 113-1037283-0653002.The one I bought again is # 113-6187213-6325023.I would appreciate if you can deliver the item as quickly as possible this time.
Dearいつもお世話になっております。Bob M.のいつも丁寧で迅速な対応に誠に感謝しております。日本で人気のスイーツを送ったので、良かったら社員様一同で食べてくださいませ。Kotaro Kato
Dear 〇〇I always appreciate your continued support.I really thank Bob M very much for his careful and quick support.I sent the popular sweets in Japan, so please eat them together with all of your staff members in your office.Best Regards.Kotaro Kato
いまAのサービスを申し込んでいるのですが、まだ入力開始されていません。このAのサービスを一時停止し、Bを申し込みますので、先にBの入力を開始することはできますか?大丈夫なようでしたら、すぐにBのサービスを申しこみ入金しますのでお返事ください。Aのサービスの開始は、改めてこちらからご連絡します。お返事よろしくお願い致します。
Currently I am applying the service of A, but I have not started to input yet.As I will pause the service of A and will apply for B, can I start to input for B first?If I can, I will apply for B right away and will make payment. So I would appreciate if you can reply to me.I will let you know when the service of A would be started from our side later.I look forward to your reply.
図面ではxxインチのネジで固定するよう指示があります。彼らはプラスチックチューブは準備していません。彼らの造船所ではエアー配管に銅管を使っています。彼らから追加情報を受け取りました。彼らが接続部を再度確認したところ、サイズはxxインチではなく外径XXミリメートルとなっているようです。(XX mmの銅管を挿入したところフィットしました。)彼らはXX mmの銅管を接続させるための継ぎ手を支給するよう求めています。またこの他に同様の接続が必要なバルブはありますか?
In the drawing, there is an instruction to fix it with xx inch screws.They have not prepared plastic tubes. Their shipyard uses copper tube for air piping.We received additional information from them.They confirmed the connection part again, the size was not xx inches, but the outer diameter was XX millimeters. (They tried to insert XX mm copper tube, and it actually fitted.)They are requesting us to provide a joint to fit the XX mm copper tube.And are there any other valves which need the similar joint other than this?
原材料キトサン(カニ) 74%セルロース 13%サンゴカルシウム 10% 二酸化ケイ素 2%ステアリン酸カルシウム 1%規格成分脱アセチル化度 : 95%以上 1本 : 40.25g(約350粒) 1セット : 12本 1粒あたりの水溶性キトサン量 85mg 召し上がり方一日9~12粒を目安にして お召し上がり下さい 保管上の注意 直射日光をさけ湿気の少ない所で 保管して下さい。 取り扱い上の注意本品は開封後60日以内に お召し上がり下さい開封後は冷暗所に保管して下さい。
Raw MaterialsChitosan (crab) 74%Cellulose 13%Coral calcium 10%Silicon dioxide 2%Calcium stearate 1%Specification ComponentDeacetylation Degree: 95% or more1 piece: 40.25 g (about 350 grains)1 set: 12 piecesThe amount of water-soluble chitosan per a grain, 85 mgHow to intakePlease intake around 9 to 12 grains per day.Storage PrecautionsPlease keep out direct sunlight and store it in a place with very little moisture.Handling PrecautionsPlease have this product within 60 days after opening.Please store the product in a cool and dark place after opening.
配送業者のアカウントが作成でき次第、連絡します。現時点では、下記の商品を注文したいと考えています。在庫はありますか?前回連絡したとおり、下記の商品を注文します。今回提示いただいた価格では、購入は難しいです。また、なにか気になる商品があれば、ご連絡させていただきます。
Once we create the account for the delivery agency, I will let you know again.Currently I am going to order following items.Do you have the stock for those?As I let you know last time. I will order following items.I am afraid it is difficult for us to make purchase in the price which you proposed this time.When I find some item which I get interested, I will contact you.
お世話になります。今回入荷したインフィニティ社の商品は基本的には問題がなく、非常に丁寧に生産していただいている印象をもちました。ありがとうございます。その中では今回ご相談させていただいている内容の物が気になる点でしたので、あくまでクレームではなく、更にクオリティの高い商品を目指した上でのご提案になります。今回の部分が解決し、座面のぐらつき、傾きが改善されれば、私共も更に数量を増やしてのオーダーを検討しておりますのでその旨インフィニティ社にお伝え願えればと思っています。
Thank you for your support.The Infiniti products which are delivered to us this time are basically good, and I had an impression that they were carefully produced very much.Thank you very much.In that context, the topics which I talked to you about were our concerns. They are actually not complaints, but some sort of suggestions in order to make the products further high-quality.When we can resolve the issues this time and the wobble and lean of the seat surface is resolved,we would like to increase the quantity of our order, so I would appreciate if you can convey our idea to Infiniti.
何回も申し訳ございません。オーダーに変更があります。今晩、再度メールしますのでお待ち下さい。その内容で決定致します。そちらの手間を煩わしてしまって本当に申し訳ないと思っています。
I am sorry for bothering you again and again. The order has been updated. Please wait till I send the order by e-mail tonight. The contents are the final ones. I am terribly sorry for having caused you a lot of inconvenience.
何回も申し訳ございません。オーダーに変更がありました。これが訂正版になります。
I am sorry for bothering you many times. The order has been changed. This order attached is the modified one.
購入いただいたitemが使えなくて申し訳ありません。商品説明を詳しく記載しておくべきでした。只今解決策を探しております。あなたが納得のいく解決策が見つからない場合は全額返金いたします。今しばらくお待ち下さい。
I am really sorry that you cannot use the item which you bought from us.I should have described the item explanation much more in detail.Currently we are looking for the solution.If we cannot find any solution which you are not satisfied with, we will issue a full refund.Please wait a little while.
1.添付の3番(Regulator)の接続口が大きく、ネジ加工もされていないので、造船所の銅管(φ10)を接続できません。試しに接続してみたところ、接続口が大きく、銅管が抜けてしまいます。接続方法をご教示ください。2.XX船においてフィルターの逆洗時(Back flush)にアラームが発生します。マニュアルのチェック項目は確認し問題はありませんでした。海水も比較的きれいな海水です。汚れの蓄積や詰まりが原因と推測します。またこれとは別にアクチュエータから漏水があります。
1.As the joint part of the third (Regulator) attached is too large and it does not have the thread, I cannot connect the copper pipe (φ10) of the shipyard.I tried to connect it anyways, but I found the copper pipe was pulled off because the connect part is loo large.Please tell me how to connect them.2.The alarm beeps on the ship XX during backflushing the filter.I confirmed every item to be checked in the manual is fine. The sea water is also relatively clean.I guess it is due to the dirt accumulation or the dirt clogging. Apart form this, there is a liquid leakage from the actuator.
MYUS.comに発送してもらった商品の到着が確認できました。これで日本に私の欲しかったバックが輸入できます。ありがとう!また購入したいのであなたのお店に私のアカウントを作成しました。まだ購入したい商品がいっぱいありますので宜しくお願いします。この商品の在庫はまだありますか?この商品の在庫は何個ありますか?この商品を取り寄せることはできますか?納期にはどのくらい掛かりますか?
I could confirm the arrival of the item which MYUS.com had shipped. This enables me to import the bag which I would like to get. Thank you very much!As I would like to purchase again, I have created my account om your shop. There are still tons of items which I would like to buy. I would appreciate your support.Do you still have the stock for this item? How many pieces of the stock of this item do you have?Would it be possible for you to back-order this item? How long is the delivery period?
返信遅れてごめん。まだ在庫が残っているから、6月か7月にまたオーダーすると思うよ。今後とも宜しく!!
I am sorry for my late reply. As I still have some remaining stock, I think I will place an order in June or July again.I appreciate your help from now on, too.
楽しみにお待ちいただいているのに誠に申し訳ありません。発送に手違いありまして、只今解決中です。2日以内に発送いたしますので、今しばらくお待ち下さい。誠に申し訳ありません。
I am really sorry in spite that you have been looking forward to it.There was a mistake in shipping, and we are now trying to solve it.We will ship it within two days, so please wait a little while.We are greatly sorry about that.