Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、日本のDHLの担当者から集荷ができなくて引き返したという連絡をうけました。 まだ集荷に伺ってなかったんですね。 彼らには水曜日の午後に集荷に行くよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2017/05/24 15:22:24 閲覧 2648回
残り時間: 終了

今日、日本のDHLの担当者から集荷ができなくて引き返したという連絡をうけました。
まだ集荷に伺ってなかったんですね。
彼らには水曜日の午後に集荷に行くように依頼しています。

インボイスとシッピングラベルは先程メールに添付した物をお使いください。
(念のためもう一度添付します。)
DHLからも同じシッピングラベルがメールされたようですね。自動で送られたようです。

いずれにせよ、混乱させてすみませんでした!




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/24 15:27:12に投稿されました
I received a message from the person in charge in DHL Japan today that they could not pick up the package so they returned.
You have not picked up the package, haven't you?
I asked them to pick up the package in Wednesday afternoon.

Regarding the invoice and the shipping label, please use the ones which I attached to the mail last time.
(I attache them again just to make sure.)
It seems that the same shipping label was also sent out to you from DHL. It seems to have been sent out to you automatically.

In either way, I am very sorry for having confused you!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/24 15:28:08に投稿されました
I received the information that the person on DHL Japan could not collect products today. They have not been to collect the stuffs. I asked them to visit again Wednesday afternoon.

Please use the invoice and shopping label attached my email earlier.
(I will attach them once more)
DHL also emailed you the same shopping labels. It maybe automatic.

Anyway, I am sorry to make you confused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。