ビザの申請について確認しました。まず、貴方の学生ビザでの滞在期限は10月ですが、ワーキングビザの申請中であれば12月まで滞在が認められますので、滞在期間については問題ありません。現在、ワーキングビザの申請手続きを進めていますが、ワーキングビザの発給は卒業証明提出後になりますので恐らく、早くとも10月中になるかと思います。それと、ビザの申請に母国での住所が必要ですので教えて頂けますか。何か不明な点があればお問い合わせください。
I have confirmed about the application for a visa. First, the permitted period of stay of your student visa is October, but you can extend it to December if you are in the middle of applying for a working visa, so the permitted period of your stay is not an issue. Currently we are going through the process for applying for a working visa, but since the working visa will be issued only after we submit the diploma, I expect it would be issued in the middle of October at the earliest.And, as we need your address in your home country in applying for the visa, can you please let us know it?If you have any questions, please contact us.
6/16に注文しました。注文コードAOB157が、WEBで確認すると配送完了になっていますが、商品の数が足りません。3個発送完了のうち、2つは到着しましたが、1つが届いていません。届いていない荷物はトラッキングナンバーが登録されていないので、出荷されていないのではありませんか?商品代金はクレジットカードでチャージされているので、至急商品を発送してください。商品が無く、発送が無理な場合は、届いていない使用品の差額を、私のカードに返金してください。足りない商品はこちらです。
I placed my order on June 16th. The items with the order code AOB157 is indicated as "Delivered" on the WEB, some of the items are missing. Out of three "delivered" items, two have been delivered, but the rest one has not been delivered yet.The item which has not been delivered does not have the tracking number. Can you please confirm whether it has been shipped or not?As the amount of money of the item price has been already charged on the credit card, please ship the items as soon as possible.If any item is out of stock and you cannot ship it, please issue a refund for the different amount of money of the undelivered items to my credit card.The missing items are as follow.
ウェブサイト内の私のプロフィールが、以前から少し誤った状態で掲載されているので修正をお願いします。正しくは以下のとおりです。
My profile on the website has been displayed in a slightly incorrect state since a while ago, so please fix it.The correct profile is as follows.
先日はご購入ありがとうございました。インボイスご希望とのことですが、このお取引は既にお支払いただいているので、ebayシステム上、通常のやり方でのインボイスを送ることができません。なので、添付画像で送りますがこれで大丈夫でしょうか?あなたの商品を追跡サイトで確認しましたが、7月3日に"ロシアの国際交換局から発送"以降更新されていません。商品はまだ届いていないのでしょうか?また何かありましたらご連絡ください。よろしくお願いします。
Thank you for your shopping at our store the other day.I heard that you would like to get an invoice, but unfortunately we cannot send an invoice in an usual way on eBay system because the payment has already been done for this deal.So, I am sending a picture attached. Would you accept it?I confirmed your item on the tracking site, but it has not been updated since the information on July 3rd, "Shipped from the international hub in Russia".Hasn't the item been delivered to you yet?If you have anything which you are concerned, please feel free to let me know.Thank you very much.
Koryにお願いがあります。以前、Koryに作ってもらったSu-Linの内一人の目の調子が悪いです。自分でボンドを塗ったり色々試したが、ダメでした。新しいグラスアイのお代金は支払いますので、修理して欲しいです。2枚目の男の子のような目とまつ毛を取り付けて下さい。お願いします。目には、ソリューションなしでお願いします。可能でしょうか?もしOKなら頭だけ送ります。完成後、お写真を送ってください。私の他の人形と一緒に送ってください。お願いします。急ぎません。
I would like to ask a favor of Kory. I am afraid the condition of one of the Su-Line which I asked Kory to make before is not good. I tried to put some bond and other things by myself, but it didn't work at all. Since I will pay for the new glass eyes, I would like you to repair them. Please put the eyes and eyelashes like the boy on the second picture attached. Thank you for your cooperation. Please put new eyes without solution. Would it be possible? If so, I will send only the head part to you. After you complete the repair, please send a picture to me. Please send it together with my other dolls. I appreciate your support. I am not in a hurry very much.
7月7日届いた荷物Aには、商品Bの他に商品Cと商品Dが同梱されているはずです。荷物Aの中に商品Bの他に商品Cと商品Dが同梱されていなかったかどうかを確認していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。
The package A delivered on July 7th should contain Item C and Item D in addition to Item B.Can you please confirm whether Item C and Item D are enclosed together with Item B in the package A or not?Thank you in advance.
金属アレルギー対応のパーツに変更することが可能です。ニッケルフリーのパーツか樹脂のパーツが選べます。樹脂のパーツは調節ができず外れやすいので、ニッケルフリーのパーツをお勧めしています。ただニッケルフリーはすべての方に金属アレルギー反応が出ないとは限りませんので、予めご了承下さい。金属アレルギーの原因といわれるニッケルを使用しないメッキ加工を施したパーツ追加でご注文される場合、送料が2回分かかってしまうため、ご注文後1個分の送料を返金請求してください。
You can change the part to the anti-metal allergy part.You can select either the nickel-free part or the plastic part.The plastic part is not adjustable and easy to come off, so I would recommend the nickel-free part.However, please not in advance that not all people would not suffer from metal allergic reaction to the nickel-free part.The plated part without nickel which is said to be the cause of metal allergy.In the case you additionally order it, please request a refund for one shipping fee after you place an order because the shipping fee would be charged twice.
本日メーカーに聞いてみました。HC-8Eはやはり海外モデルで、近いのはHC-77BといモデルとのことですHC-8Eは約70個のアイスキューブが入りますHC-77Bは77個、前回のメールでお伝えしたHC-32Aは約30個のアイスが入りますまたHC-32AもHC-77Bも、現在フットペダルは販売していないとのことですHC-77Bの最安値88,001円(約775ドル)HC-32Aは67,800円です(約597ドル)大体、3~5日で私の家に届きます。支払いはペイパルのリンクを送ります
I made an inquiry to the manufacturer today.After all, they told me that HC-8E is an overseas model, and HC-77B is the close one.HC-8E can contain about 70 pieces of ice cubes.HC-77B can contain 77 pcs, and HC-32A which I mentioned in the previous mail can hold about 30 pcs. Also no foot pedal is currently available for either HC-32A or HC-77B.The cheapest price of HC-77B is 88,001 JPY (Approx. 775 dollars)The one of HC32A is 67,800 JPY (About 597 dollars)It would take about 3 to 5 days for the products to be delivered to my home.Regarding the payment, I will send the link to PayPal.
こんにちは。何度もメールを送ってしまい申し訳ございません。先日メールで注文したボールプールの見積書を送っていただけますか?注文内容は下記のとおりです。また、支払い方法を教えてください。ラウンド型のボールプール(サイズ90×30)。プールの色はライトピンク。ボールの色はグレイとホワイトとライトピンク。このセットを1セット注文したいです。宜しくお願い致します。
Hello.I am sorry for sending a lot of e-mail articles to you many times.Can you please send the quotation for the ball pool which I ordered by mail the other day?The order contents are as follow.Also please tell me how I should make payment.A round ball pool (size: 90x30)The color of the pool is light pink.The colors of the balls are grey, white and light pink.I would like to order for one piece of this set.Thank you in advance.
携帯メニューについてIphoneやiPadサイズの時に表示されるメニューがクリックしても動きません。どうしたらいいでしょうか?
Regarding the menu on the smartphone.The menu displayed in the size of iPhone and iPad does not react even when I click on it.Can you tel me how I can cope with it?
約20インチのリボーンドールは、まつ毛と唇にホコリがいっぱい詰まっています。絵の具の中にもホコリが入っていて取り除くことができません。まつ毛のrootingのやり直し、唇の色を取り除き、新たに色を塗る。以上の工程となります。おいくらで修理していただけますか?送料は別途お支払いします。完成後は、私の人形と一緒に送ってくれてOK。しかし、追加の送料が発生すると思いますので、必ず、送料はお支払いします。
Approximately 20-inch reborn doll is full of dust on her eyelashes and lips. As the dust is also filled into the paint, it cannot be removed. So the processes to be required should be rooting the eyelashes again, removing the lip color and coloring it again. Can you please estimate how much it would cost? I will pay for the shipping fee separately. After you complete the repair, please fell free to send it with my doll. However, I expect some additional shipping fee would be charged, so let me know. I promise I will make payment without fail.
私の友人から、Koryにお願いがあります。まず、お願いしたいことから先に言わせていただきますね。それから詳しくお伝えします。約12インチのミニフルシリコンドールの髪の毛をrootingしてほしい。約20インチのリボーンドールのまつ毛と唇のお直しだけしてほしいです。フルシリコンのドールには、ノリで貼られたモヘア髪が付いています。頭と体は一体型です。首は大変細く柔らかく、ちぎれてしまわないように扱う必要があります。
My friend would like to ask a favor of Kory. Let me first tell you what she wants to ask you. And then, I will tell you the details. Can you please carry out the rooting approximately 12-inch hair of the mini full silicone doll? I would like you to repair only the eyelash and the lip of the 20-inch reborn doll. The full silicone doll has the mohair hair adhered with glue. The head and the body are integrated. As the neck is very thin and soft, you need to take care of it very carefully so as not to break apart.
HIメッセージありがとう。商品は購入したいですがあなたが昨日送ってくれたリスト中に923.53.00.4が2点含まれています。私の以前注文した923.53.00.4の2点はずっと送ってきていませんがどうして送ってもらえないのですか?あなたのお店に商品が戻っていないのですか?返答をください。私が希望しているのは810.52.32.4 2x811.63.32.5.0.1 (E-Tag) 2x971.73.00.4です。
Hi, Thank you for your message.I would like to buy the item, but there are two 923.53.00.4 items on the list which you sent to me yesterday.You have not shipped the two pieces of 923.53.00.4 which I ordered to me yet. Why is that?You do not have the stock any more?Please reply to me.What I would like to get are:810.52.32.4 2x811.63.32.5.0.1 (E-Tag) 2x971.73.00.4Thank you.
添付画像を見ると分かりますが、商品のパッケージの一部が10個全部切り取られています。明らかに故意的です。私はこの商品を日本で販売する予定でしたが、これでは売り物になりません。商品は日本にあります。返送するので、そちらの住所、電話番号を教えてください、そちらに到着したら、商品のパッケージの一部が切り取られていない完全なものを10個、アメリカの住所に再送付してください。以上、宜しくお願い致します。
As you can see in the attached picture, Some parts of all of 10 packages of the item have been cut off. It is clearly intentional. I was going to sell these items in Japan, but I cannot sell them because the packages are damaged. As I will return them to you, please tell me your address and phone number. Once you receive them, please send the perfect items, whose packages are not cut off, to my address in the US again. I appreciate your support.
こんにちは。大変長らくお待たせしております。ご注文のお品ですが昨日、日本に到着いたしました。DHLで配送したいのですが、正確な住所がわからず発送することができない状態です。郵便番号で検索すると、こちらが正しい住所なのですがよろしいでしょうか?●●または、こちらの住所ですと郵便番号は04010ですが、どちらが正しいでしょうか?万が一商品が行方不明にならないように、正しい住所で発送したいと思います。本日が発送期限でして、本日発送予定です。ご連絡お待ちしております。
Hello.I am sorry for having kept you waiting so long.The item you ordered has just arrived in Japan today.I would like to ship it by DHL, but unfortunately I cannot do so because I do not know the exact destination address.When I looked up by the ZIP code, I could find the address below. Can you please confirm whether it is correct or not?●●Also, the corresponding ZIP code to this address is 04010, but can you also please confirm which ZIP code is correct?I would like to ship the item to the correct address to make sure the item is delivered safely.Today is the due date for the shipment, so I will dispatch today.I am looking forward to your reply.
お世話になります。この度はご不便をおかけして申し訳ありません。ご返送時の送料の件ですが、購入者様に一度ご返送して頂き、写真などで送料を確認させてもらってから、PayPal経由でご返金させて頂く流れとなります。また、配送ラベルについては、私の方で作成できないので、購入者様にお願いしております。その際は、最も安い配送方法で日本へ返送してください。到着後、商品状態を確認しだい、商品代金をご返金させていただきます。お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。
I appreciate your patience.I am really sorry for having caused a lot of inconvenience to you this time.Regarding the shipping fee at the time you return the item, I would like to ask you to return it to me once, and I will refund the money via PayPal after I check the shipping fee with the photograph.And, in terms of the shipping label, I cannot create it in my side, so we ask the buyer to prepare the shipping label instead.In the case you return the item, please use the cheapest shipping method to send it to Japan.After its arrival, I will issue a refund for the item price as soon as I finish confirming the status of the item.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
Cupetinoでリビングシェアルームメートを募集しています。仕切りカーテン有り。専用バルコニー有り。parking 有家賃$550デポジット $150De Anza collegeまで車で5分Foothill collegeまで 車で10分2bed1livingのアパートを4人でシェアしています。全員が学生で男性で日本人ですが、もちろん学生でない方も女性も国際的な方も大歓迎です!現入居者も大人の女性です。シャワーとトイレは3人でシェアになります。お気軽にお問い合わせ下さい!
We are looking for living share roommates in Cupertino.With a partition curtain.With a private balcony.The parking lot comes together.The rental fee: $550The deposit: $1505-minute drive to De Anza collage.10-minute drive to Foothill college.We are sharing 2 bedroom and 1 living room with 4 people. All roommates are Japanese male students, but of course we welcome anyone who is not a student, who is a female or who is not Japanese. Current residents are also adult women.Three people will share the shower room and the toilet.Please feel free to contact us.
【設備】冷蔵庫/掃除機/コインランドリー(有料)/炊飯器/ガスコンロ/食器棚/洋服クローゼット(購入品)/部屋照明/インターネット/キッチン/電子レンジ/布団貸し/プール/ジム【特典】即入居可/仕事場利用可/年齢制限無/2名入居可(要相談)/喫煙可(バルコニー)/預かり金無し/バイク駐輪可/自動車駐輪可★記事を投稿している、わたしのお部屋に入っていただく形になります。わたしはあまり英語が得意でないので、お返事に時間がかかる場合がありますがご了承下さい。
[Equipment] Refrigerator / Vacuum cleaner / Coin-operated laundry (charged) / Rice cooker / Gas stove / Cupboard / Clothes closet (a purchased item) / Room lighting / Internet access / Kitchen / Microwave / Rental Futon / Swimming pool / Training gym[Privilege] Movable now / Area for work available / Any age / 2 person together (consultation required) / Smoking allowed (in the balcony) / No deposit / Parking for motorcycle available / Car parking lot available★ You would move to the room of mine who is posting this article, As I am not good at English very much, please note it may take a while to reply to you.
ファイルをお送り頂きありがとうございます。無事に再生できました。同僚と一緒に確認してみます。もし追加で要望があればご連絡いたします。ーーーー貴方に仕事を依頼したいと思います。データは分割せずに1つのファイルで良いですが、各センテンスの間は少なくとも2秒ぐらい間隔を空けて頂けますでしょうか?1つのセンテンスを読んだら続けて読まずに、十分な間隔を空けて次を読んでください。データが複数のファイルに分かれるのは問題ないので、必要であれば途中で休憩を挟んでも大丈夫です。
Thank you for sending the file. I could replay it successfully.I will confirm the sound with my colleagues. Once we think of any additional request, I will let you know.---I would like to ask you to work on some job.You can keep one file without splitting it, but please put a pause for about two seconds at least between a sentence and the next when you read them.When you finish reading a sentence, please put enough pause before you start to read the next sentence.As it is acceptable to put the data into multiple files, you can take a break in the middle of reading, if necessary.
君は6/26に商品の支払いは29か30になると言ったりそして29になったら君は2回の分割支払いを希望して、1回目の支払いの準備はできていて、2回目の支払いは翌週になると言った30になったら支払いは明日になると言った君は7/3に時間がないので支払いは7/4になると言ったそして今日は7/5だか君の支払いはまだで、君は支払いが完了するのは来週と言った一度取引きをキャンセルして、君が本当に支払いの準備が出来るまで待つべきだと思う数日後にebayの支払い請求のシステムが自動的に開始
On June 26th, you told that you would make payment for the item on the 29th or the 30th, but on the 29th, you requested the split payment into two, and you told that you were ready for the 1st payment and would pay for the 2nd payment the next week.Then, on the 30th, you told you would pay on the next day.Furthermore, on July 3rd, you told you'd pay on July 4th because you had no tine.And it is July 5th today, and you have not made the payment yet, and you just told you would complete the payment next week.I think we should cancel the deal once, and I will definitely wait till you are really ready for making payment.A few days after, the billing system on eBay will automatically start.