It can be delivered at any time except for the black edition.Due to Chinese circumstances, it is said that black edition cannot be produced.
ブラック版以外はいつでも配送可能です。中国の事情により、ブラック版は製作できないと言われています。
チャンさん、返信いただきありがとうございます世界のCDPの事例を調べて頂けるとのこと、非常に助かります10月19日の打ち合わせですが、以下に日時変更可能です 候補1)10月19日 13:30-14:30 候補2)10月20日 10:30-11:30チャンさんのご都合に合わせたいと思いますが、どちらがご都合よろしいでしょうか?お忙しい所、お時間いただき申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします
Thank you for your reply, Chan-san.It is very helpful that you can look up CDP cases around the world.Regarding the meeting on October 19, the date and time can be changed as follows.Candidate 1) October 19 13:30 -14: 30Candidate 2) October 20 10:30 -11:30I'd like to make it to your convenience, Chan-san. Which would be convenient for you?I am sorry for taking your time when you are busy, but I appreciate your cooperation.
彼に販売した方が、あなたに販売するよりも利益があると思います。最近 他のブランドを発注していません。彼は、弊社の希望販売価格で、発注しています。彼と商売をした方が、今はメリットがあると思います。バジェットが限られているのであれば、なぜ 全てのオーダーの中で1番良い条件をメーカーに転送しなかったのですか。もし今回 発注ができない場合は、残りのバジェットは全て使わせて頂けませんか。あなたのオーダー内容と販売価格がわからないので、どちららが良い条件のオーダーか比較ができません。
I think selling to him would be more profitable than selling to you. I haven't placed any orders for other brands recently. He has placed an order at our suggested selling price. I think it would be more beneficial for us to do business with him now. If your budget is so limited, why didn't you forward the best terms of all orders to the manufacturer? If you can't place an order this time, can't you use the rest of your budget? I don't know what your order is and what the selling price is, so I can't compare which order has better terms.
私は法人ではなく、個人業事業主です。ビジネスの規模も極めて小さいです。日本在住の人は英国に輸出ができないということですか?私は日本から直接、商品を発送します。在庫は日本で保管しています。英国内での在庫の証明が必要な理由が、私には理解できません。証拠の書類に関しては、御社のサービスに登録する際に提出したはずです。英国内での活動拠点が必要なら、御社のサービスはそもそも利用できませんよね。
I am not a corporation but a sole proprietorship. The scale of the business is also very small. Do you mean that people living in Japan cannot export to England?I will ship the item directly from Japan. The stock is kept in Japan.I don't understand why I need proof of stock in the UK. As for the documentation, you should have submitted it when you registered for your company services.If you need a base of activity in the UK, you can't use the service of your company in the first place.
チャンさん次回の議題はCareer Development Programの運用でお願いしたいと思います。先日のミーティングで少しお話ししましたが、ホールディングスでは、世界の拠点にこのProgramを展開していきたいと考えています。少人数での展開となることが予測されるため、システムの整備はもちろん、シニア人材の活用も含めて体制を考えないといけません。サムスンでも同様の取り組みをしていると伺いました。国内での事例はある程度調べましたが、海外での事例も知りたいと考えています。
Mr. Chan.I would like to ask you to discuss the operation of the Career Development Program next time.As I told you in the meeting the other day, we, Holdings, would like to expand this program to bases around the world. As it is expected to be developed by a small number of people, we must consider a system that includes not only the development of a system but also the utilization of senior human resources. I heard Samsung is doing the same. I have researched some cases in Japan, but I would like to know cases overseas.
動画配信アプリ「WATCH MOVIE」へようこそ本アプリは各種プレイガイドなどで購入入手した「WATCH MOVIE」の「スマートフォン・タブレット対応動画」をiPhone, iPadで閲覧するためのWATCH MOVIE公式アプリです。ご利用方法各種プレイガイドのWEBサイトで購入した音楽LIVEや舞台などの作品を本アプリで再生します。LIVEや見逃し視聴期間内は本アプリでストリーミング再生にて視聴いただけます。※アプリ内でのコンテンツ販売や課金は一切ありません。
Welcome to the video streaming app "WATCH MOVIE"This application is the official WATCH MOVIE application for viewing "movies compatible with smartphones and tablets" of "WATCH MOVIE" purchased through various play guides on iPhone and iPad.How to useYou can use this application to play music LIVE and stage works purchased from various play guide websites.You can watch it by streaming playback with this application during the LIVE or the missed viewing period.*There is no content sales or billing within the app.
先日ApanacheeのIn AeternumとPrison Of Passionを注文したのですが、届いた物はApanacheeのSpirits Of NatureとPrison Of Passionの2枚でしたただ、せっかくなのでSpirits Of Natureは買い取りたいと思いますこれからあなたが出品している他の商品と一緒にSpirits Of Natureを注文しますので、残りの商品と合わせて今回届かなかったIn Aeternumを発送していただけないでしょうか
I ordered In Aeternum and Prison Of Passion from Apanachee the other day, but I received 2 pieces of Spirits Of Nature and Prison Of Passion from Apanachee.However, I would like to purchase Spirits Of Nature since it is a good opportunity.I am going to order Spirits Of Nature with other items you are listing.Could you please ship In Aeternum together with the rest of the items that did not arrive this time?
申し訳ありませんが、あなたの注文はキャンセルさせて頂きました。既に返金の手続きを終えています。ご安心ください。あなたは、215mlのボトルを注文していますが、商品の在庫は230mlしかありませんでした。230mlのボトルなら発送できますので、もしよければ再度、注文して頂ければと思います。ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
We are sorry, but we have cancelled your order.I have already completed the refund procedure. Don't worry.You ordered a 215 ml bottle, but you only had 230 ml in stock.I can ship a 230 ml bottle so if you don't mind, please order again.I'm sorry to have troubled you.
チャンさん、先週の木曜日には貴重なお時間をいただき、ありがとうございましたDX研修のリストを拝見いたしました。レベル感もさることながら、内容も充実しており、私個人も興味深く拝見いたしました。今後のDX研修の教材ラインナップをどうしていくか、ホールディングスの人事部門とも相談しながら進めていきたいと思います。また、CDPの全拠点展開についてもサポートを頂けるとの力強いお言葉、感謝しています。具体的な話は来年以降ですが、その際は是非相談させていただきたく、よろしくお願いいたします
Mr. Chang, thank you for your precious time last Thursday.I saw the list of DX training. Not only the level but also the content was substantial, and I personally saw it with interest. I would like to discuss with the Human Resources Department of HOLDINGS how to develop the lineup of educational materials for DX training in the future.I am also grateful for your strong support for all CDP locations.The details will be after next year, but I would like to consult with you in that case.
基準値を100"超"ではなく100"以上"とした場合でも、流量は光の強さによって制御されるため、型式試験に影響を与えるものではない。この理解は正しいか?レポートによると標準試験生物(STO)は使用されなかったようである。いずれにせよ、STOと試験水に含まれる微生物は同種であるため、型式試験に影響を与えるものではないと考えられる。
If the reference value is 100 "Greater than or equal to" instead of 100 "over", the flow rate is still controlled by the intensity of the light and does not affect the type test. Is this understanding correct?According to the report, the standard test organism (STO) was not used. In any case, the STO and the microorganisms in the test water are of the same species and therefore are not considered to affect the type test.
全てのタワー型のディスプレイの最下部に大型の照明機材をセットします。天井は塞がない構造で、照明が上に突き抜ける構造にしたいと考えています。つまり、天井部分と床に接する部分をファブリックで塞がない構造にしたいと考えています。通常のディスプレイのように2枚の生地が取り囲む構造にしたいです。天井と下の円の部分、またサイドにジッパーをつけることは可能でしょうか。こちらは先にテンプレートをいただければ、確定したデザインを明日直ぐに送ります。9月17日、または18日に出荷できますか。
Set a large lighting fixture at the bottom of all tower displays.I would like to have a structure where the ceiling is not blocked and the lighting penetrates upward.In other words, we want a structure where the ceiling and the floor are not covered by the fabric.I would like to have a structure where 2 pieces of fabric surround like a normal display.Is it possible to have a zipper on the ceiling, the bottom circle and the side?If you send me the template first, I will send you the design you confirmed tomorrow.Can you ship it on September 17 or 18th?
本日、先週末にあなたに言われた通り、Aについて点検しました。(アタプター変換してテスト、背面のケースを開けてハンダのケープル点検)しかし、問題は解消されず、不具合が生じたままです。先ほどカスタマーから連絡があり、導入した3台全てが不具合が生じたことで、全てを新たに交換して欲しいとの依頼が入りました。私たちはその要求に従わざるを得ません。新たにBを3台購入し、代わりにセットします。AよりもB(カバーが予めセットされている)方が壊れる確率は低いでしょうか。至急回答いただけますか。
Today, I checked A as you told me last weekend.(Test by converting the attaptor, open the rear case and inspect the solder cable)However, the problem is not solved and the problem remains.I just received a call from a customer, and all of the three devices I installed had problems.I received a request to replace everything.We have no choice but to comply with that request.I will purchase 3 units of B and set them instead.Is the probability of breakage lower in B (the cover is set beforehand) than A?Could you give me an answer as soon as possible?
ご注文ありがとうございます。今回ご注文いただいたBlue Lightですが、こちら値段を少し下げましたので金額を変更させて頂きました。242円お安くなっています。よろしくお願いします
Thank you for your order.Regarding the Blue Light you ordered this time, we have reduced the price a little so we have changed the price.It's 242 yen cheaper.Thank you and best regards.
購入いただきありがとうございます。個人でNGC鑑定に提出しております。香港NGCオフィスにありますので9月下句に日本へ輸入予定です。準備でき次第発送します。世界蔓延防止等重点措置のためJP国際郵便のロシア宛の航空便の引受が不可能になりました。1日でも早く再開したいところです。国際郵便の船便では3ヶ月-4ヶ月かかりますが、引き受け可能です。船便でよければ取引を進めますが気長く待ていただけないならば大変申し訳ございませんが取引をキャンセルします。
Thank you for your purchase. I submit to NGC appraisal personally. It is in the Hong Kong NGC office, so it will be imported to Japan in the end of September. I will ship it as soon as it is ready. It became impossible for JP International to accept air mail to Russia because of priority measures such as prevention of global spread. I want to restart as soon as possible. It takes 3 - 4 months by international mail by sea freight, but we can accept it. We will proceed with the transaction if you don't mind shipping by sea mail, but if you cannot patiently wait, I will cancel the transaction.
先ほどの件、こちらで変更いたしました。10日の午後14時~16時でのお届けとなります。なにかご不明な点がありましたらご連絡ください。
We have changed the matter earlier.The delivery should be from 2 PM to 4 PM on the 10th.Please let me know if you have any questions.
現在、すでに中野の宅配センターで保管中です。発送後についてはご本人からネットや電話で変更する事が可能です。問い合わせ番号とサイトは次の通りです。このURLから番号で確認して変更が可能です。
It is already stored at the delivery center in Nakano.After shipping, you can change it online or by phone.The contact number and site are as follows.You can check the number from this URL and change it.
ここまでコストが膨らんでしまった要因はなんですか?これはConsgineeが負担すべき費用でしょうか?Shipperが負担すべき費用でしょうか?金額が大きいためあなたの見解を教えてください。8/23にValenciaに到着後今までヤードに止まっていたということでしょうか?なぜここまで申告に時間を要してしまったのか理由を教えてください。
What is the cause of the cost increase? Is this the expense that Consignee should pay? Is the cost to be borne by Shipper? Please tell me your opinion because the amount is big. After arriving at Valencia on 8/23, have you stopped in the yard until now? Please tell me the reason why it took so long to declare.
先日3台のファンを導入したカスタマーから再び連絡を受けました。今回導入した3台のうち、2台に不具合が発生し、2台を新品に交換しました。ところが交換したうちの1台に再度画像に乱れが生じており、カスタマーからクレームになっています。製品Aについて不具合はよく発生しているのでしょうか。製品Bは現在貴社から4台導入していますが、故障は聞いていません。製品Aについてカスタマーから説明を求められており、考えられる原因について至急教えてください。
I was contacted again by the customer who introduced 3 fans the other day.Two of the three fans introduced this time had problems and we replaced them with new ones.However, the image of one of the replacements was distorted again.The customer is complaining.Do defects often occur in product A?I have installed 4 units of product B from your company, but I have not heard of any malfunction.I was asked by my customer to explain about product A, so please let me know as soon as possible why.
アマゾンのFBAに在庫があるにもかかわらず、JoeListerのAmazon Inventoryに表示されていない商品があります。Inventory Amazon Fulfillsの画像を送付します。私はASIN B07J49K32X や B07J5V3JPP をJoeListerを使ってEbayで販売したいJoeListerにこれらの表示がされない理由を教えてください。
There is an item that is not listed in Amazon Inventory in JoeLister even though Amazon FBA has it in stock.I will send you the image of Inventory Amazon Fulfills.I would like to sell ASIN B07JK49K32X and B07J5V3JPP on Ebay using JoeLister.Why don't I see these in the JoeLister?
添付の見積書、タイムスケジュール表をご確認くださいただ、注意点があります1. Chamber4台の見積依頼を頂きましたが、まずは二台分の見積を送ります。残りの2台に関しては、Chamberのサイズ、所掌範囲に大きな変更がなければ、添付したNNTの方の見積を参考にしてください。サイズ等が決まれば、詳細な見積を再度送ります2. 添付したタイムスケジュールはあくまでも現段階での予定です。注文書の受領が遅れれば、当然後ろの日程もずれます。3. NDAを締結したので、図面を頂けますか?
Please check the attached estimate and time schedule.There are some cautions.1. I received an estimate request for 4 Chambers, but I will send you an estimate for 2 Chambers first. As for the other two, if there is no significant change in the size and scope of the chamber, please refer to the estimate of the attached NNT. If the size is decided, I will send you a detailed estimate again.2. The attached time schedule is currently planned. If the receipt of the order form is delayed, the later date will naturally be delayed.3. I have signed an NDA, so can I have a drawing?