Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、あなたの注文はキャンセルさせて頂きました。 既に返金の手続きを終えています。ご安心ください。 あなたは、215mlのボトルを注文し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん amy_n さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/09/21 10:03:41 閲覧 1579回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、あなたの注文はキャンセルさせて頂きました。

既に返金の手続きを終えています。ご安心ください。

あなたは、215mlのボトルを注文していますが、商品の在庫は230mlしかありませんでした。

230mlのボトルなら発送できますので、もしよければ再度、注文して頂ければと思います。

ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/09/21 10:10:44に投稿されました
We are sorry but we canceled your order.
Please do no worry as we have issued a refund already.
You had ordered 215ml bottle but we do not have them in our stock.
We can ship 230ml bottles, if you please, we would like you to order some.
We are sorry for this trouble.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/09/21 10:10:20に投稿されました
We are sorry, but we have cancelled your order.

I have already completed the refund procedure. Don't worry.

You ordered a 215 ml bottle, but you only had 230 ml in stock.

I can ship a 230 ml bottle so if you don't mind, please order again.

I'm sorry to have troubled you.
amy_n
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/09/21 10:12:45に投稿されました
We are sorry but your order has been canceled.
The refund procedure has been done. Don't worry about it.
You ordered a 215ml bottle but we only have 230 ml bottles in stock.
We can send 230 ml bottles, so please order again if possible.
We are sorry for any inconvenience.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/09/21 10:09:03に投稿されました
We are afraid but we cancelled your order at this time.
You may rest assured that we have completed a procedure of refund already.
Although you ordered a bottle at 215ml, we only have one at 230ml in our stock.
For this reason, we are ready for you to ship the bottle at 230ml, please feel free to contact us for your order if you need it.
Once again, we apologise for the inconvenience caused.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。