Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は法人ではなく、個人業事業主です。ビジネスの規模も極めて小さいです。日本在住の人は英国に輸出ができないということですか? 私は日本から直接、商品を発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

keisukeokadaによる依頼 2021/09/23 12:33:47 閲覧 1361回
残り時間: 終了

私は法人ではなく、個人業事業主です。ビジネスの規模も極めて小さいです。日本在住の人は英国に輸出ができないということですか?
私は日本から直接、商品を発送します。在庫は日本で保管しています。
英国内での在庫の証明が必要な理由が、私には理解できません。証拠の書類に関しては、御社のサービスに登録する際に提出したはずです。
英国内での活動拠点が必要なら、御社のサービスはそもそも利用できませんよね。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/09/23 12:41:02に投稿されました
I am not a corporation but a sole proprietorship. The scale of the business is also very small. Do you mean that people living in Japan cannot export to England?
I will ship the item directly from Japan. The stock is kept in Japan.
I don't understand why I need proof of stock in the UK. As for the documentation, you should have submitted it when you registered for your company services.
If you need a base of activity in the UK, you can't use the service of your company in the first place.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/09/23 12:40:28に投稿されました
I am running a small business owner, not for a corporation. So, the scale of business is not so big. Do you mean that people living in Japan are unable to export to the UK?
I directly items from Japan and have stock in Japan, too.
I still don’t understand why proof of stock within the UK is required.
Regarding the document for proof, I already submitted it when applying for registration.
I am sure that I cannot use your service if I need a base for business within the UK.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。