①先日から正常にサインイン出来ない件ですが、正しいパスワードを思い出して、サインインする事が出来ました。が、1/26頃に注文した商品がYour Ordersに表示されていません。②日本時間の1/26にAmazon.comの小売部門他から購入して、配達先に指定したオレゴンに本日2/6に到着しないのは遅いはずなので、やはり注文はキャンセルされているのでしょうね。③もう一度注文しますが、重複注文にならないですよね?
(1) Regarding the trouble that I cannot sign in correctly since the other day, I recalled the correct password and I could sign-in successfully. However, the item which I ordered around January 26th is not reflected in Your Orders.(2) The purchase was made on the retail division etc. on Amazon.com on January 26th JST. And the items do have not arrived to the specified address in Oregon today, February 6th. I believe this is too late. So the order was cancelled, wasn't it?(3) I will place the same order again, but can you please make sure that the order would not be a duplicate order?
素早い対応ありがとうございます。追加で質問ですがこちらの商品の対応OSを教えてください。またUSB3.0には対応していますでしょうか?対応していない場合は変更可能でしょうか?またロゴとは別に 16GB という表示もお願いしたいです。イメージのリンクを記載しておきます。宜しくお願いします。
Thank you for your quick support.Please let me add one more question. Please tell me which OS this item is compatible with.And does it support USB 3.0?If not, would it be possible to change it?And, apart from the logo, I would like you to put a display, "16GB".The link to the image is as below.Thank you in advance.
こんにちは。仕入先に問い合わせた結果値引きに関しては一切できないと言う回答でした。日本国内のすべての正規店で完売している非常に希少な商品です。お力になれなくて申し訳ございません。しかしせっかくご連絡頂いたので4580ドルにします。もしこの金額でよろしかったらご連絡下さい、価格変更致します。
Hello.I contacted the supplier and they told me that they could not provide any discount at all.The item is so extremely rare that all of the items of the authorized dealer in Japan are completely sold out.I am really sorry that I cannot help you.However, I will slightly discount the price to $4,580 because you kindly contacted me.If you are OK with this price, please let me know. I will fix the new price.
まずは16GBを100個購入したいと思います。100個すべてにですがwhite paper boxをつけてほしいです。添付で頂いた写真を拝見しました。USBですが銀色の部分を黒色にできますか?すべて黒色が希望です。ロゴは弊社のロゴを添付しておきます。日本までの送料をお知らせください。お返事お待ちしています。
At first, I would like to buy 100 pieces of 16GB.I would like you to put white paper boxes to all of 100 pieces.I looked at the attached file.Can you please make the silver part of USB to black?I would like to make all parts black.As for the logo, I attach the logo of our company.Please tell me the shipping fee to Japan.I am looking forward to your reply.
Anne は2月8日木曜日、9日金曜日の学校をお休みさせて頂きます。祖母の一周忌に出席するため日本に行ってきます。
Anne will be absent from school on February 8th (Thursday) and 9th (Friday). She will visit Japan to attend her grandmother's first death anniversary.
まだ仕事の予定わからないけど、毎週日曜日休みになる予定。そしたら、まだ一緒に遊んでね
I am not sure about my work schedule yet, but I suppose i can take holidays on every Sunday.Then, let's play together again.
この土日に考えたのですが・・・。売上がどんどん伸びていて、3月まで購入できないとなると1000個購入しただけでは足りなくなりそうです。嬉しい結果ですが、悩ましいです。在庫はまだありそうですか?ありましたら追加で1000個、可能ならば1500個購入させてほしいです。また、そろそろ自分のブランドのパッケージにしたいのですがどのようにすればよろしいでしょうか?パッケージの雛形があれば、いただけると助かりますパッケージですが、破損が多く、残念ながらお客さんから★1をつけられました。
I thought about this during the weekend, but purchasing 1,000 pieces may not be enough because the sales is increasing and it seems that I cannot purchase products till March.It is a good news, but also is a concern at the same time.Do you still have the stock? If yes, I would like to purchase 1,000 pieces additionally. or 1,500 pieces if possible.Also I would like to use our own package soon, but can you please tell me how we should go through it?If you have any package template, I would be happy if you can provide it.Regarding the package, unfortunately we got one ★ feedback from a customer because there are too many package breakages.
お久しぶりです。サイトを確認したところ予約注文がちゃんと行われておりました。PayPalでこちらの受取りが341,303円になるようにお支払い頂ければと思います。宜しくお願いします。
Hi, long time no see.I checked the site and I realized that your pre-order transaction was successfully made.I would be happy if you can make proper payment by way of PayPal so that I can receive 341,303 yen.Thank you in advance.
赤い丸をした長さのネジを余分に頂くことはできますか??
Can I get some extra screws whose length is marked with a red circle?
こちらの商品を購入検討しています。色の変更を黒色に変更可能でしょうか?ロゴの変更もお願いしたいです。その場合は1個いくらで変更可能でしょうか?付属品はありますか?実物のパッケージと付属品がある場合は付属品の写真を送ってほしいです。
I am planning to purchase this item.Would it be possible to change the color to black?I would also like to change the logo, too. In that case, how much will it cost per once piece?Is there anything coming along with the item?If you have the actual package and accessories, I would like you to send the picture of the accessories to me.
ポット栽培で30gオーバーのいちごがなった‼️最低20g、できれば25gと思ってたけど、まさかの30gオーバー❗️しかも美味しい❗️よっしゃ❗️やったψ(`∇´)ψ
I could obtain strawberries over 30g by pot cultivation!I wanted to get at least 20g, and preferably 25g if the condition permits, but I could get the one over 30g which is far more than expected❗️ And it is very delicious on top of that❗️Really great❗️ Well done.ψ(`∇´)ψ
ebayとpaypalに登録されている住所に間違いがなければ商品は発送されていたはずです。画像は私がイタリアへ商品を発送した証拠の伝票になります。伝票には「不十分な住所」とも記載されています。発送先住所も記載されていますので、確認して下さい。この発送先住所に間違いがなく、問題なく商品が受け取れる住所であれば郵便局側の問題です。その場合は郵便局へ強く抗議しなければなりません。私もできる事であればあなたに送料を請求したくありません。結果がでるまでもう少しだけ私に時間を頂けますか?
If the address registered on eBay and PayPal had been correct, the item would have been shipped successfully.The picture I attached is the evidence slip that I shipped the item to Italy.On the slip, "The address is incomplete." is also written.Since the destination address is also written. Please confirm.If the destination address is correct and is the one at which you can receive the item without any issue, then it is the fault of the post office side.In that case, we need to complain about it strongly.I myself would not charge the shipping fee on you, if possible.Can you please allow me some more time till we can see the result?
郵便局は送料を返金しないと言っています。その為、私は郵便局と送料の返金について交渉中です。原因を明確にする為に調査を依頼しましたが、恐らく送料は返金されないでしょう。商品をキャンセルする事も、再発送する事も可能です。再発送する場合は送料($42)をもう一度お支払い頂く必要があります。キャンセルする場合は料金を返金致しますが、本体代金のみの返金になります。ご検討頂ければ幸いです。クレジットカードの支払いでも、paypalを経由しお支払い頂ければ問題はありません。
The post office told me that they would not issue a refund for the shipping fee.Therefore, I am now negotiating with the post office regarding a refund for it.I requested them to conduct an investigation. but I am afraid that the shipping fee would not be refunded.I can either cancel the item or send it to you again.In the case you would like me to ship the item to you again. you need to pay the shipping fee ($42) again.If you would like to cancel the item. I will issue a refund for the item price only.I would be glad if you can consider above.Even when you would like to make payment by your credit card, it is OK as long as you make payment via PayPal.
Paulさんへお元気ですか。先日は大変ご迷惑をお掛けしました。親しい友人に娘の事を話した話しが、思わぬ形で話しが帰ってきてわたし自身も大変戸惑いました。快くホームステイを受け入れて下さったあなたに本当に申し訳なく思っております。娘がホームステイをさせていただくまでに一週間を切りました。娘はとても楽しみにしています。あなた達へのお土産選びも楽しそうに選んでいます。ところで、Paulさんやkelyは食物アレルギーは無いでしょうか?日本のお菓子などもお土産に持って行きたいのですが。
Dear Paul.How are you? I am sorry for having bothered you a lot the other day. My action that I told my close friend about my daughter triggered unexpected event which returned to me, so I was really puzzled, I am really sorry for you despite that you willingly accepted my daughter's home stay.Only less than a week has been left before my daughter starts home stay. She is looking forward to it very much. She is enjoying selecting souvenir which she brings to you.Incidentally, do Paul and Kelly have any allergy to any specific foods? She would like to bring some Japanese snacks as souvenir.
また、Paulさんが好きな日本のお菓子や興味のある物などがあれば教えてください。宜しくお願い致します。
Also. please tell me any Japanese snack and products which you are interested in, if you are.Thank you in advance.
私の商品に興味を持って頂き、ありがとうございます。AAAの近くに住んでいるスタッフがいますので、そのスタッフが必要に応じてAAA に行っています。ただし今この瞬間にAAA内で販売されているような商品は、殆ど扱っていません。もし、今現在AAA内で販売されている商品をお探しの場合には、あなたのご希望をお聞きことはできません。他の日本人セラーで、そのような商品を中心に扱っている人がいますので、そちらでお尋ねください。ご期待に添えず、申し訳ありません。
Thank you very much for showing interest in my items.Since one of our staff members lives near AAA, she (he) goes to AAA as necessary.However, we are handling with almost no items which are sold in AAA at this moment.If you are looking for any items which are sold in AAA now, I am sorry but I cannot accept your request.Some of other Japanese sellers deal with such items, so can you please contact them?I am sorry that I cannot fulfill your expectation.
①私はこの問題を絶対に解決しなければなりません。②なので、チャットでのやり取りを希望します。(チャットのリンク先を貼って返信願います)③私は1つのアカウントが全アマゾンで共通ということを知らず、Amazon.deでAmazon.comとメールアドレスは同じでパスワードが違うアカウントを作成してしまいました。④Google翻訳を使用してのやり取りになるので、チャット上で少々のタイムラグと変な英語になる事をお許しください。
(1) I absolutely need to resolve this problem.(2) So, I would like to communicate with you by chat.(Please reply to me with a link to a chat.)(3) I did not know that a unique account is available on all Amazon sites, so I opened an account on Amazon.de whose e-mail address is the same as the one on Amazon.com, but whose password is different.(2) As I need to use Google translation service every time I communicate with you, please note that there is some time lag and please allow my somewhat strange English.
①翻訳者がいらっしゃらない事は理解しました。②それを踏まえて、システムエラーを解除し正常にサインインする方法をメールに記載して送って下さいませ。③それとも、新しいパスワードを設定すればこの問題は解決しますか?
(1) I understood that you couldn't find any translators.(2) Assuming that, please let me know how to resolve the system error and to sign-in successfully by e-mail.(3) Or, would this issue be resolved if I set a new password?
①Intelの箱に入っていないので返品返金を要求します。②この商品は偽物だ!!とは言いませんが、疑われるもの、OEM製品を私は望んではいません。③return shipping labelの発行をお願いします。
(1) As it is not packed in the genuine outer box of Intel. I would request you to issue a refund.(2) I don't mean that this item is a fake, but I don't need anything doubtful or any OEM products.(3) Please issue a return shipping label.
①電話で連絡する必要がある、との事ですが、私は今現在日本に居ます。②国際電話の通話料が気になります。③私は英語が話せません。日本語で対応してもらえますでしょうか?④日本語で対応してもらえない場合、メールで正常にサインインする方法を教えて下さい。
(1) You told that I need to contact them over the phone, but I am now in Japan.(2) I am concerned about the international call charge.(3) I cannot speak English. Can you please communicate with me in Japanese?(4) In the case that you cannot talk with me in Japanese, please tell me how I can sign-in correctly by an e-mail.