Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局は送料を返金しないと言っています。 その為、私は郵便局と送料の返金について交渉中です。 原因を明確にする為に調査を依頼しましたが、恐らく送料は返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2018/02/04 00:42:14 閲覧 1720回
残り時間: 終了


郵便局は送料を返金しないと言っています。
その為、私は郵便局と送料の返金について交渉中です。
原因を明確にする為に調査を依頼しましたが、恐らく送料は返金されないでしょう。

商品をキャンセルする事も、再発送する事も可能です。
再発送する場合は送料($42)をもう一度お支払い頂く必要があります。
キャンセルする場合は料金を返金致しますが、本体代金のみの返金になります。

ご検討頂ければ幸いです。


クレジットカードの支払いでも、paypalを経由しお支払い頂ければ問題はありません。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/02/04 00:48:15に投稿されました
The post office told me that they would not issue a refund for the shipping fee.
Therefore, I am now negotiating with the post office regarding a refund for it.
I requested them to conduct an investigation. but I am afraid that the shipping fee would not be refunded.

I can either cancel the item or send it to you again.
In the case you would like me to ship the item to you again. you need to pay the shipping fee ($42) again.
If you would like to cancel the item. I will issue a refund for the item price only.

I would be glad if you can consider above.

Even when you would like to make payment by your credit card, it is OK as long as you make payment via PayPal.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/04 00:49:26に投稿されました
The post office said they will not return shipping charge.
Therefore, I am negotiating about refund of shipping charge with the post office.
I asked to investigate on it to clarify the cause, but probably shipping charge will not be refunded.

I can cancel or resend the item.
In case of resend, you have to pay for the shipping charge ($42) again.
In case of cancellation, I will make refund but refund will be only for the amount of item.

I appreciate your kind consideration.

There is no problem paying by credit card via PayPal.

クライアント

備考

クレームに繋がる恐れがありますので、できるだけ丁寧な言葉で文章を作成頂ければと思います。
よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。