お返事ありがとうございます。それではEMSで発送します。10ドルを追加した80ドルに変更しましたのでご購入お願いします。また日本へ来て頂けて嬉しいです。私も去年、東京公演はすべて行きました。 楽しかったですね!
Thank you for your reply.Then, I will ship it via EMS.I changed the price to $80 by adding $10. So please make a purchase for it.I am glad that you visit Japan again.I also went to see all of the performances in Tokyo last year.It was really fun, wasn't it?
メーッセージとポジティブフィードバックを頂きありがとうございます!あなたのサイト拝見しました!私の好きな曲調が多くて、あなたの曲が気に入りました!壮大な曲調に、美しいメロディーとスピード感!オーケストラを目の前で見ているようでした。すばらしい!歌も良いですね!あなたの曲をもっと聴きたいです!当店はESPのPick販売をしています。喜んでお客様のご要望にお応えいたします!当店は、ピックの種類の組み合わせや枚数はお客様のご要望にお応えできますので、いつでも遠慮なくご連絡ください。
Thank you for your message and positive feedback!I visited your site!I was happy to find there were a lot of my favorite type of songs, and I love your tracks.They are with a spectacular tone, beautiful melody and speedy beat!It was as if I was watching an orchestra just in front of me.It is really excellent!The song and the lyric is also great!I would like to listen to more of your songs!We sell the picks from ESP.We are happy to hear from your request!Since we are ready to respond to your request regarding the combination of the pick types and the quantities, so please do not hesitate to contact us any time.
こんにちは。先日こちらの商品を購入したのですが、商品の「EANコード」や「UPCコード」はありますか?あれば番号を教えていただきたいのですが可能でしょうか?①➁③④日本で使うのに「EANコード」や「UPCコード」があると日本語での使い方等を調べる時に使えるので、あれば教えていただきたいです。よろしくお願いいたします。
Hello.I bought the items below the other day, but can you please tell me if there are the "EAN code" and "UPC code" for them?If yes, I would like to know them. Would it be possible?(1)(2)(3)(4)If we know the "EAN code" and "UPC code" for them, it would be helpful in checking how to use them in Japanese. So I would like you tell me them if you know the codes.I appreciate your help.
(1) その後、paypalにて入金の確認はされましたでしょうか?もし入金されてなければ、連絡をください。よろしくお願い申し上げます。(2)もし私が購買予定のレコードが見つからないならば取引をキャンセルしたいのですが、よろしくお願いいたします。(3)もし何らかの事情で購買することが不可能ならば、取引をキャンセルしたいのですが、よろしくお願いします。申し訳ないですが、私は取引のキャンセルの仕方が、よくわからないので、そちらからキャンセルしていただくよう、よろしくお願いいたします
(1) After that, have you confirmed the receipt of the payment on PayPal?If you have not received the payment, please let me know so.Thank you very much.(2) If you cannot find the record which I am going to purchase at any rate, I would like to cancel the deal. Thank you.(3) If I cannot buy the item because of some reason, I would like to cancel the transaction. Thank you.I am sorry for bothering you, but I have no idea how to cancel the transaction. So I would like you to cancel it on behalf of me. I appreciate your help.
こんにちは。先日注文した商品が届きました。オーダー番号は○○です。到着してすぐに商品を確認したのですが、片側のマグネットがくっつきません。磁力がなくなっているのかもしれません。片方はきちんとくっつきます。写真を添付しますので、ご確認ください。お客様と相談して、交換か返品の対応をお願いしたい思います。また関税などは返金されますか?後ほど再度ご連絡します。
Hello.The item I ordered the other day has been delivered to me.The order number is ○○.I checked the item right after it was delivered and I have found that one of the magnets does not attach to anything.It might has lost its magnetic attraction.The other one is working correctly.I will attach a picture showing this. Can you please confirm it?I would like to talk with the customer and would like you to exchange it or to accept returning the item.Are you going to refund the tax etc?I will contact you again later.
いつも迅速なご返信をありがとうございます。御社からの購入しているキット商品で問題が発生しています。ここ最近、納品キットの中に入っている布地の汚れが目立ちます。全体の約20%程度の不良が出ており、当社で布地を交換して販売しています。不良の割合が段々と多くなっていますので、一度工場に確認してください。画像をメールに添付します。キットの中に入っている解説書の不良も発生しています。印刷のズレや汚れで判別できないものがあります。下記の商品の解説書を次回の注文時に同封してください。
I appreciate you always reply to me so quickly.I just would like to let you know that there is a problem in the kit item which we purchase from you.Recently we frequently see the dirt on the cloth included in the kit delivered to us. About 20% of the items are turned out to be defective, so we replace such cloth with a good one and we sell it. Since we are seeing more defective items now, can you please confirm with the factory once? I am attaching the picture image with this e-mail.We realize that there are some defective document in the kit. Some times we cannot read the document due to misalignment or dirt in printing the document. Please enclose the document of the item below when you ship the next order from us.
日本酒の風味が感じられるパウンドケーキです。
It is a pound cake where you can feel the taste of Japanese sake.
頂いた価格のご提案を検討しましたが、残念ながら我々の想定する価格をはるかに超えるため、今回は断念することにしました。
We reviewed the price which you proposed, but we are sorry that we will give up it because the price by far exceeds our expectation.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。私はこれらの商品を追跡番号付きで再度送ろうと思います。そして下記の商品につきましては在庫がないため30ドルの返金を行いたいと思っております。それとも全額返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。
I am sorry for my late reply.I am going to send these items again to you with the tracking numbers.Also, as the items below are out of stock right now, I would like to issue a $30 refund to you.Or, would you like me to issue a full refund to you, instead? I am really sorry for having caused a lot of inconvenience to you. I am looking forward to your reply.
今回は商品をサービスして頂きまして、誠にありがとうございました。本日、レコードを一枚注文しました。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you very much for your servicing the item this time. Today, I placed an order for one piece of the record. I appreciate your continued support.
It’s a little confusing what you said, but your English is pretty good. How about $250 + shipping $104 sent via PayPal to you. Then I own a broken vintage mic. If not maybe it’s better I just send it back?
あなたのおっしゃったことは少し分かりにくいです。でも英語そのものはかなり良いです。250ドルと送料104ドルをPayPal経由であなたにお支払いすることでいかがでしょうか?そうすれば、私も壊れたビンテージもののマイクを所有することができます。もし気に入らない場合、あなたに返品するほうが良いですよね?
私、これ、入金してますよね?その後、どういう状況になっていますか?payment pendingのまま更新されてないのですが。
I have made payment for this. Can you double check? Please let me know the current status. I realized that the status remains "payment pending" and is not updated yet.
メッセージありがとうございます。そして、ご提案まで頂いてありがとうございます。まず、ご提案の内容ですがあと$200をあなたにお支払いして商品を購入頂けるという事でいいでしょうか?その際にご相談なのですがもう少しお安くしてもらえませんか?無理を言って申し訳ありませんが少しでも検討頂ければ幸いです。いちお返送住所もお送りしておきます!
Thank you very much for your message.And I appreciate your proposal, too.Regarding your proposal, does it mean that I can buy the item if I pay additional $200 to you?If yes, would it be possible for you to discount the price a little more?I am sorry for causing any inconvenience to you, but I would be happy if you can consider above.I will let you know the return address, just to make sure!
私たちはそのドメイン名の買取に関心を持っています。ただし、過去から販売され続けてきていることを知っており、私たちの考える金額条件に合致するのであれば買取の意向があります。もしよろしければ、条件をご提示ください。
We are interested in purchasing the domain name. However, we are aware that it has been on sale since the past. So, we will purchase it if the conditions of the amount of money of the price meets our criteria. Can you please disclose the conditions, if you don't mind?
例えば、荘厳な明治神宮のすぐそばに若者のショッピングストリートが共存しています。
For example, a shopping street targeting young people co-exists very close to the solemn Meiji Shrine.
色々と考えて頂きありがとうございます!発送ですがebay's global shipping program以外でお願いします。よろしくお願いします。
Thank you very much for trying to find out various idea.Regarding the shipment, please use the way other than ebay's global shipping program.Thank you in advance.
一つの箱で送るのは無理です。リチウムが規定数を超えるからです。4箱でしか発送できません。よろしくお願いします。
It is impossible to send them all in one box.This is because the number of lithium products exceed the limitation.We need to send them in four boxes.I appreciate your understanding.
画像を送って頂きありがとうございます。確認しました。モデルナンバー9127Mを購入します。そちらに届けてある靴に入るぴったりの靴の木型のサイズともうワンサイズの木型を二台オーダーします。ぴったりの靴の木型のサイズを教えてください。paypalで請求書をもらえばすぐにお支払いをします。また、日本から送った靴も一緒に送ってください。別件で靴を何足か送ってまた木型をオーダーしたのですで送っても大丈夫ですか?引き続き宜しくおねがいします。
Thank you very much for sending the picture images.I have confirmed them.I will purchase the item whose model number 9127M.I will place an order for two pairs of shoes. The size of one of the pairs is just the same size of the wooden form which I delivered to you. And I will order the other size of the pair.Please tell me the size of the wooden form which just fits the shoes.Once I receive an invoice from you by way of PayPal, I will make payment immediately.Also, please send the shoes which I sent to you from Japan.Also I separately would like to order a wooden pattern again after I send you several pairs of shoes. May I do that?Thank you for continued support.
Elliottさん返信ありがとう。商品は下記のURLのようなペンのセットです。SKUの数は10程です。1つの重量は250gです。これを御社の倉庫に1か月あたり全部で200個納品して、そのうち100個の注文の配送を依頼すると見積もりはおいくらになりますか?よろしくお願いします。
Hi, Elliott.Thank you very much for your reply. The item is a set of pens, which is shown in the URL below.The SKU is around 10. The weight is 250g.In the case that we deliver 200 pieces of this item per month to your warehouse and ask you to ship 100 pieces out of them, how much would it cost? Can you please estimate it?Thank you very much.
冊子に掲載するための(に)最終の確認をしたいのですが、あなたの会社は○○で役職は○○でよろしかったですか?
Please let me make a final confirmation that your company is ○○ and your title is ○○, before we post it on the booklet.