Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Elliottさん 返信ありがとう。商品は下記のURLのようなペンのセットです。 SKUの数は10程です。1つの重量は250gです。 これを御社の倉...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

yamamuroによる依頼 2018/09/15 21:11:21 閲覧 1792回
残り時間: 終了

Elliottさん

返信ありがとう。商品は下記のURLのようなペンのセットです。

SKUの数は10程です。1つの重量は250gです。

これを御社の倉庫に1か月あたり全部で200個納品して、そのうち100個の注文の配送を依頼すると見積もりはおいくらになりますか?

よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/09/15 21:15:17に投稿されました
Hi, Elliott.

Thank you very much for your reply. The item is a set of pens, which is shown in the URL below.

The SKU is around 10. The weight is 250g.

In the case that we deliver 200 pieces of this item per month to your warehouse and ask you to ship 100 pieces out of them, how much would it cost? Can you please estimate it?

Thank you very much.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/15 21:17:45に投稿されました
Hi Elliott,

It’s nice to hear from you. The item is a pen set like the one on the URL below.

The numbers of SKU are about ten. Each weighs 250g.

How much would the quotation be when we deliver 200 goods into your warehouse per month and then request the deliveries for 100 goods out of them?

Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/15 21:15:31に投稿されました
Elliott

Thank you for a reply.
The product is a set of the pens such as the following URL.

The number of SKU is approximately ten. One weight is 250 g.

I deliver this 200 at all per one month in the warehouse of your company, and how much is the estimate when I ask it for the delivery of the order for 100 of those?

Thank you very much for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。