Hello, look like this I can do, she has blue eyes and blonde hair, and you want to leave?I'd like to do the Princess Adelaide a very realistic, child consult with each other perhaps to please her
こんにちは。これであれば私もできると思います。この子は青い目とブロンドの髪を持っていますが、それはそのまま残すほうがいいですか?この子のためにも、お互いに相談し合ってプリンセス・アデレードのようにするのが最も現実的ではないかと思います。
ご返信ありがとうございますFREEEUPの大まかな使い方は理解できていると思います。「Manage all requests」の添付画像をつけました。これについて教えて下さい。赤枠の案件についてはフリーランサーが見つかりました私はこの人に依頼したつもりですが、依頼は実行中ですか?次に青枠はフリーランサーが見つからないのでしばらく待ってくれと御社から言われました。ステータスはClosedとなっています結局見つからなかったということでしょうか?以上となります。よろしくお願いします
Thank you for your reply.I think I understood the outline of how to use FREEUP.I attached the picture image of "Manage all requests".Please tell me about it.For the matter in the red frame, I have found a freelancer.I think we asked the person to work on the matter. Have you made a request?Next, I was told to wait for a while for the matter in the blue frame because we could not find an appropriate freelancer. But the status is "Closed".Does it mean that we could not find any as a result?I appreciate if you can comment on the above. Thank you very much.
週末は風邪のため家で寝ておりました。夫婦ともに風邪でした。健康が一番だと思いました。最近は出来てませんが健康のためにジョギングを再開しようと思います。なにか運動されていますか?いつからそのスポーツをされてるんですか?是非オリンピックを目指してください!私も目指します!
I was sick in bed in the weekend.We, both spouses, had a cold.I thought that staying healthy is the most important.I have not been able to do it recently, but I would restart jogging for my good health.Do you regularly do any sports?If yes, when did you start the sport?Please enjoy and work on the sport so that you can participate in the Olympic games.I will also do so!
欠品中の※はいつ入荷しますか?発送が可能になりましたら教えてください。各色を2から3ダース注文したいです。顧客から入荷のお問い合わせが来ています。残念ながら送ってくださった★と★★は食品と化粧品になるので別途、前もっての申請手続きが必要な為、今回は対応できず、税関で没収されてしまいました。食品と化粧品は輸入準備がかかるので、対応できるようになりましたら購入したいと思っています。その際はまた御社で別途書類を用意していただく必要がありますが、よろしくお願いいたします。
When will you receive ※ which is currently missing?Once you become able to make a shipment, please let me know.I would like to place an order for two to three dozens of each color.I have received inquiry about the availability of the item from my customer.Unfortunately ★ and ★★ which you had sent to me were confiscated by customs because they are foods and cosmetics and I had needed to ask permission in advance.As I need preparation for import regarding foods and cosmetics, I would like to buy them once I am ready for it.In that case, you need to prepare documents separately, but I would appreciate if you can help me.Thank you very much.
二種混合2期(ジフテリア・破傷風) 予防接種済証学校名 大山口小学校学年・組 6年1組名前 小林美穂 予防接種を行った年月日平成20年10月22日平成20年10月22日千葉県白井市長 中村教彰(公印省略)
Certificate of immunization for the second period of two-species mixture (diphtheria / tetanus) School: Oyamaguchi Elementary SchoolGrade/Class: 6th grade / Class BName: Mie KobayashiDate of immunization October 22nd, 2008October 22nd, 2008Mayor of Shirai City, Chiba Prefecture, Noriaki Nakamura(Official Stamp is omitted)
こちらの商品は書籍の4冊セットです。メイン画像の登録も添付画像が示すように4冊の書籍の画像です。しかし、現在の商品ページは単品の書籍の画像です。昨日まで4冊の画像でしたが、本日突然1冊の画像に変更されました。これはシステムエラーでしょうか?商品名は4冊セットとなっており、お客様に誤解を与える不適切なページとなっていますので修正をお願いいたします。
This item is a set of 4 copies of the books.As the picture image attached shows, the picture of 4 copies of the books has been registered as the main picture.However, the picture of the current item page is the picture of each book separately.The main picture had been the one for 4 copies of the books yesterday, but it was suddenly changed to the picture of one book.Is this due to a system error?The item name still suggests that the item is a set of 4 books. So it is not an appropriate page because it would mislead customers.I would be happy if you can fix this.
到着した商品には、明らかな不具合がありました・ケースが亀裂程度ではなく非常に大きく破損しています。しかも、上蓋は割れていないのにも関わらず不自然です。・機関車のバッファ部品が1つ足りません。・車体の形に合わせ成型された車両本体を保持する内側の薄いプラスチックの素材が、両端とも完全に破損しています。画像には機関車しか映っておらず、ケースの状態はわかりません。また、バッファが全部揃っているかどうかも判別できない画像です。商品の状態を新品と記載していることは、明らかに間違っています
The item which was delivered to me obviously had a damage.- The case was seriously damaged. It was nit just a crack. In addition, the top rid seems unnatural despite that it is not broken.- One of the buffer parts of the locomotive is missing.- The thin plastic inner materials, which holds the car body, in the both edges which are molded so that it fits the shape of the body are completely broken/The image picture only shows the locomotive, and we cannot see the condition of the case.Also we cannot see if all of buffers are there in the picture, either.It is obviously incorrect that you described the condition of the item is brand new.
申し訳ありません。私はあなたが送ってくれたこのメールを読む前に先程spam and junk foldersのメールを削除してしまいました。もしかしたらその中にAmazonのギフトカードが届いていたかもしれません。しかし私は今の時点でそれを確認することができなくなってしまいました。もう1度ギフトカードを送っていただけないでしょうか?
I am really sorry. I just deleted the e-mail articles in spam and junk folders a little while ago before I read this mail you sent to me. Possibly there was the Amazon Gift Card among them. However, I cannot confirm it an more right now. Would it be possible for you to send the gift card to me again?
お写真を、3回送って欲しい。ごめんなさい。忙しい中。よろしくお願いします。1.ベースの肌色を塗った後。変更があるかもしれないので、定着前にお願いします。2.rooting前。(眉や赤みなど書いた後。変更があるかもしれないので、もし可能なら、定着前にお願いします。3.完成後。(長い前髪とサイドの髪を下ろした写真と、前髪を横分けにした顔が見えるようなポーズの両方が見たいです。)
I am sorry for bothering you despite you are so busy, but I would like you to send me pictures three times.1. After you paint the base flesh color. I might ask you to change the color. Please take a photo before baking the color.2. Before rooting. (After drawing eyebrow and adding redness. I might ask you to change the color. Please shoot the photo before baking, if possible.)3. After completion. (I would like to see both of the pictures showing two poses. One showing the long front hair and side hair down, and another showing the face by parting hair on the side.)
The postal collection goes in the afternoon (it's 5.45 am here) so it will certainly go off in the post today for you. The post office states delivery aim within 5-7 days although this is quite random with some of the parcels we send out. It is standard shipping with no tracking. The tracking service is available at £2.00 more and the delivery aim is 5-7 days as well. Since the Christmas rush, parcels do seem to be getting back to normal and taking between 5 and 10 days. Hopefully you should receive it well before the end of the month. Will confirm later today when the parcel has been shipped. Kind Regards
郵便物の収集は午後を予定しています。(現在、こちらは午前5時45分です)従って、あなた宛ての小包はたしかに今日、発送されることになります。郵便局によると、およそ5日~7日で配達されるとのことですが、お送りする小包によってかなりのばらつきがあります。追跡番号なしの通常郵便で出荷いたします。追跡番号付きの配送サービスは2ポンド以上の追加が必要で、配達日数はやはり5日~7日です。クリスマスシーズンで郵便物の量が増えたため、通常の物流に戻るには5日から10日ほどを要するようです。順調にいけば、あなたは今月末までに小包を受け取ることができると思います。小包がいつ出荷されたのかを本日中に後ほど確認いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
私たちはSDK2.5.0を使用するためにはプラグインのbeta版を使用するしかありませんが、躊躇っている事情があります。あなたはこちらのスレッドをご覧になりましたか?私も以前、beta版を使用している時に同じようなメールを貰い、マーケットから私のアプリが削除された経験があります。このリジェクトの問題は、そちらではどのようになっていますか?また、私たちのアプリは未だGDPRに対応しておらず、EEAには配信出来ておりません。私たちにGDPRについて何点か質問させて下さい。
We have only one option to use the beta version of the plug-in in order to use SDK2.5. But we actually have a reason we are hesitating to do so.Have you read this thread?I also received the similar e-mail and experienced that my apps was deleted from the market when I was using a beta version before.How are you coping with this matter of rejection in your side this time?Also, our apps has not been compatible with GDPR yet, and we have not been able to distribute it to EEA.Please let us ask some questions about GDPR.
一番奥の部屋のバスルームの天井から酷い水漏れが起こっています。このバスルームを最後に使ったのは11月でしたが、その際には何も問題がありませんでした。写真を添付しますのでご確認の上、至急ご対応宜しくお願いします。
The ceiling of the bathroom in the most back is suffering from a serious water leak. The last time I used that bathroom is November. At that time, everything was fine. I am attaching some pictures. I would appreciate if you can confirm them and cope with the situation.
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I totally cannot understand why my account was closed.I have shipped all of the orders before shipping deadlines.In addition, I have added tracking numbers to all shipment.The tracking number can be confirmed anytime online.I promise that I make sure to make a shipment with a tracking number after now on and to deliver items to buyers without fail.So, can you please reopen my account?
お休みにどこかへ行かれましたか?ゆっくり過ごせましたか?どこへいっても混雑してそうですね。日本ではお正月に子供にお金をあげる文化があります。海外にはそのような文化はありますか?子供が喜ぶ文化が多い国はいい国だと思います。大人は大変ですけどね。私の仕事は新年が一番忙しいです。私は1日以外は仕事でした。けど仕事が趣味なので問題ありません。ただ勉強はあまり出来ませんでした。今年は昨年以上に頑張って行きたいと思います。
Did you go anywhere during your vacation?Have you been able to be relaxed comfortably?I imagine that it was so crowded anywhere.In Japan, there is a culture that some amount money is given to children in the beginning of a new year.Is there any similar custom in other countries?I think the countries which have a lot of culture which make children pleased are good countries.Adults there could have some hard time, though.I am busiest in the beginning of a new year.I have been working every day except January 1st.However, I don't mind it because my job is my hobby.But, I could not study very much.This year, I am going to work harder than last year.
差し支えなければ教えて下さい。中に着ているA色のTシャツはBの何というモデルですか?
Can you please tell me below, if you don't mind?What model of B is the T-shirt in A color you are wearing?
1)I’ll go back to Japan in the end of this month so I’ll be staying in my current address till the end of this month. So I’d be grateful if you could send me the product a bit faster. Thank you so much.2)Yes, will be there in plenty of time before end of January, waiting on some record mailers right now, but will get these in the mail as soon as I can. thanks
1) 私は今月の終わりに日本へ帰国します。そこで、今の住所には今月の終わりまで死んでいることになります。もし少し早めに製品を送付して頂ければ幸いです。よろしくお願いします。2)はい。1月末より前であれば時間は十分にあります。現在、メールによる連絡を待っていますが、可能な限り早期にメールでそれらを入手するようにします。どうも有り難うございます。
送料+商品の合計ではなくて、送料だけで38ユーロかかるのですか?それは高すぎます。それに帰国のための引越しも迫ってるので時間がありません。日本に帰国してから改めてこの商品の購入を考えます。したがって申し訳ありませんが今回はキャンセルとさせてください。よろしくお願い申し上げます。
Do you mean that not the total cost of the item price and the shipping fee but just the shipment fee is 38 Euros? I am afraid it is too expensive. Also I have very little time since I have to move to return back to my home country soon. I am going to plan to purchase this item again after I return to Japan. So, I am very sorry for bothering you, but I would like to cancel the order this time. I appreciate if you can understand the circumstances.
今回はご注文ありがとうございます。商品が届きましたら是非ポジティブフィードバックをお願い致します。メールアドレスとフェイスブックのIDを載せておきますのでもしよろしければいつでも連絡下さい。メイドインジャパンの商品で探して欲しい物があったら必ずお探し致します。それでは再度の注文をお待ちしております。
Thank you very much for placing an order this time.We would be happy if you can send a positive feedback to us once the item is delivered to you.Our e-mail address and the Facebook ID are described below. Please feel free to contact us any time.If there is anything made in Japan which you are looking for, we promise that we will definitely find out it for you.We are looking forward to your next order soon.
Amazon FBAサービスに興味があります。私は日本のセラーです。アメリカからメキシコまでの送料はいくらですか?関税はどれぐらいかかるのですか?その他にアマゾンで販売した売り上げをメキシコの税務局に納める必要がありますか?必要な場合、御社を通じて納税するのですか?もしくはこちらでメキシコの会計事務所に依頼して納税しなけばなりませんか?御社へのお支払い方法はクレジットカードですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
I am interested in Amazon FBA Service.I am a seller in Japan.How much is the shipping fee from the United States to Mexico?How much are the customs charged?Other than above, do I need to pay the sales on Amazon to the tax office in Mexico?If it is necessary, should I pay the customs by way of your company?Or, do I have to ask an accounting firm in Mexico to pay the tax by myself?Do you accept credit cards for me to make payment?The above are all of my questions.Thank you very much.
ご回答ありがとうございます。Add productを選択し、該当ASINを記入していますが1つ疑問があります。Manufacturer Part Numberは何を記入するのですか?登録したい商品は書籍の2冊セットです。Manufacturer Part Numberはそれぞれ「1111」と「2222」です。この二つを記入するのですか?それともやはり、この場合はGTIN exemptionが必要ですか?
Thank you very much for your reply.I have selected "Add product" and filled with corresponding ASIN, but I have one question.What should I put in "Manufacturer Part Number"?The item which I would like to register is a set of two copies of a book.Manufacturer Part Number for each book is respectively "1 1 1 1" and "2 2 2 2".Do I need to put both of them?Or, do I still need GTIN exemption in this particular case?