Amazon FBAサービスに興味があります。私は日本のセラーです。アメリカからメキシコまでの送料はいくらですか?関税はどれぐらいかかるのですか?その他にアマゾンで販売した売り上げをメキシコの税務局に納める必要がありますか?必要な場合、御社を通じて納税するのですか?もしくはこちらでメキシコの会計事務所に依頼して納税しなけばなりませんか?御社へのお支払い方法はクレジットカードですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
I am interested in Amazon FBA Service.I am a seller in Japan.How much is the shipping fee from the United States to Mexico?How much are the customs charged?Other than above, do I need to pay the sales on Amazon to the tax office in Mexico?If it is necessary, should I pay the customs by way of your company?Or, do I have to ask an accounting firm in Mexico to pay the tax by myself?Do you accept credit cards for me to make payment?The above are all of my questions.Thank you very much.
ご回答ありがとうございます。Add productを選択し、該当ASINを記入していますが1つ疑問があります。Manufacturer Part Numberは何を記入するのですか?登録したい商品は書籍の2冊セットです。Manufacturer Part Numberはそれぞれ「1111」と「2222」です。この二つを記入するのですか?それともやはり、この場合はGTIN exemptionが必要ですか?
Thank you very much for your reply.I have selected "Add product" and filled with corresponding ASIN, but I have one question.What should I put in "Manufacturer Part Number"?The item which I would like to register is a set of two copies of a book.Manufacturer Part Number for each book is respectively "1 1 1 1" and "2 2 2 2".Do I need to put both of them?Or, do I still need GTIN exemption in this particular case?
明けましておめでとう、トニー!私は昨日まで正月休みだった為、連絡が遅くなってしまいました。ごめんなさい。先ほどウエスタンユニオンで受取人の名義を更新してきましたので、間もなく受取可能だと思います。今年もお互いにとって良い年である事を願っています。これからもよろしくお願いします。
A happy new year, Tony!I am sorry for my late message to you since I had been on a new year vacation till yesterday.I just updated the receiver's name at Western Union a little while ago. So, I believe you would be able to receive the money soon.I wish it is an excellent year this year to both of us.I appreciate your continued support.
私は添付画像の書籍のセットを販売したい。AU以外の国のアマゾンで既に出品されているものです。GTIN exemptionの申請が必要ですか?ASIN BBをAUで販売したい。他国のアマゾンで既に出品されています。Add productで出品できませんでした。出品方法を教えて下さい。GTIN exemptionを申請したいです。方法を教えて下さい。
I would like to buy the set of the books in the picture image attached. It is the item which is already listed on Amazon in other countries than those in AU. Do I need to claim GTIN exemption?I would like to sell ASIN BB in AU region. It is already listed on Amazon in other countries. I could not list it by "Add Product". Please tell me how to list it.I would like to claim GTIN exemption. Please tell me how I can do that.
商品タイトルを改善しましたので修正をお願いします。商品タイトルには付箋が附属することが明記されていますが、現状の商品画像には付箋が含まれていませんので画像の修正をお願いします。メイン画像が更新されていませんので、修正をお願いいたします。修正希望のASINは下記の通りとなります。
I have improved the title of the item, so, please modify it.According to the title of the item, it is clearly mentioned that sticky notes come along together, but the current item picture image does not include the sticky notes. So, please replace the picture image with a new one.Since the main picture image has not been updated, please modify it, too.The ASIN which I would like you to modify is as follows.
以前はたぶん100£~120£程度で取引できたと思うんだけど、値上がりしたの??少し考えていたより高いから少し考えるよ。
As far as I remember, we could make a deal for roughly 100£ to 120£ before, but have you raised the price?As it is a little more expensive than I expected, I will think about it a little more.
こんにちは。現在の状況を教えてください。注文した商品の取り寄せは全てできましたか?11月末に商品が揃うと言っていたので、先月には発送されると思っていましたが、まだ連絡がないのでちょっと心配しています。発送スケジュールを教えて頂きたいです。よろしくお願いします。
Hello.Please tell me the current status.Have you received all of the items which I ordered?You told me that all of the items should be ready by the end of November, so I expected that they all would be shipped last month. But I am worried because I have not received any message from you yet.I would like you to tell me the current shipment schedule.Thank you very much.
お仕事お役に立てなくてすみません。頑張りますのでまた宜しくお願いします
I am sorry that I can not help your job much.I will do my best, I appreciate if you can provide continuous support on me.
回答ありがとうございます。商品の重量を181gに変更しました。しかし、FBA Fulfillment Feesは600gの状態のままです。新しいFeeに適用をお願いします。
Thank you very much for your reply.I have modified the weight of the item to 181g.However, the FBA Fulfillment Fees remains the ones for 600g.Please update and apply a new fee for the weight, 181g.
商品の返送をするので、返送確認後にクレジットカードの取り消しをして頂けますでしょうか??
Since I am going to return the item, can you please cancel the payment with my credit card after you confirm the return shipment?
こんにちは。以下の商品を購入したいのですが、注文するとエラーになって、注文できません。以前いただいたプロモコードを使って購入することは可能でしょうか?ご返信お待ちしております。
Hello.I would like to purchase the item below, but I cannot place an order because I encounter an error whenever I tried to place an order.Would it be possible for me to purchase it with the promotion code which you provided to me before?I am looking forward to your reply.
ご返信ありがとう。私は商品タイトルとイメージを変更するつもりはないです。私が変更したいのはSearch Termsです。これを変更するのにもExact manufacturer proofは必要ですか?変更したいのは書籍のSearch Termsです。manufacturer proofとしては問屋の請求書を提出できます。よろしくお願いします。
Thank you very much for your reply.I will not change the title and the image of the item.What I would like to change is the Search Terms.Is the Exact manufacturer proof still necessary for me to change that, either?What I would like to change is the Search Terms of books.I can submit the invoices issued by the wholesaler as a manufacturer proof.I appreciate your suggestions.
こんにちは。メールありがとうございます。ピンク色の在庫がないとのこと残念です。代わりの商品の提案ありがとうございました。ブルーも素敵だと思いますが、今回はピンク色を探していたので、注文はキャンセルします。どうもありがとうございました。
Hello. Thank you very much for your e-mail.I am sorry to hear that the pink one is out of stock.I appreciate your proposal for an alternative item.I feel the blue one is also excellent, but I would like to cancel my order since I have been looking for a pink one.Thank you very much for your sincere support.
アマゾンAUの手数料を知りたいです。他国のアマゾンにある下記のようなサイトはありますでしょうか?こんにちはその後C88で何か分かりましたでしょうか?そういえば、UPSから下記のようなメールが先週届いていました。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願いいたします。
I would like to know the commission fee of Amazon AU.Is there any site like one below which is on Amazon site in other countries?Hello.Have you found anything new with C88 after that?Incidentally, I received an e-mail below from UPS last week.I am really sorry for bothering you despite you are busy, but I appreciate your help.
カリフォルニア生活も残りわずかなので、まぁ、なんとなく行ってみたけど、クリスマスで店は閉まってるし、酔っ払いのヒッピーしかいなかったよ。
Since I will soon leave California, I just tried to go to see there. But most of the shops were closed due to Christmas holidays and I just saw drunken hippies.
商品のコンディションも問題なく受け取りました。今回の丁寧な対応ありがとう。中国人セラーと疑ってしまって本当に申し訳ありませんでした。探しているCDがあるんだけど、あなたの国で入手できる??
The condition of the item was fine, and I received it without any problems. Thank you very much for your careful support this time.I am really sorry that I suspected you might have been a Chinese seller. As a matter of fact, I have been looking for a certain CD, but would it be possible for you to get it in your country?
1.アマゾンの判断になるので、結果はわかりませんが、やってみる価値はあります。特許の書類は下記リンクですか?私の方からもアマゾンに日本語で訴えてみます。これはすぐにやったほうが良いです。アマゾンは販売実績が積み上がるほど、セラーを大事にします。2.わかりました、すぐにSF-Expressで送るよう手配します。3.それは良い作戦ですね。シックなどカミソリ刃のブランドの検索ワードでも検索にひっかかりますし。アマゾンでは難しいかもしれませんが、楽天やヤフーで試してみます。
1. Since the result depends on Amazon's decision, we are not sure about it, but is is worth trying to do.Is the link below to the patent documents? I will also appeal to Amazon in Japanese myself.I believe we should do it right away.The more we achieve sales performance, the more Amazon values the seller.2. I understood. I will arrange a shipment by SF-Express as soon as possible.3. That is a really good strategy since it hits the search with search words of the brand name of razor blade such as Schick.It might be tough on Amazon, but I will try it on Rakuten and Yahoo!
返事が遅れてごめんなさい。私たちがvideo interstitialを使っていない理由ですが、グラフを見る限り、static interstitialの方がeCPMの数値が高かったからです。なにかもっと管理画面上で良い設定方法があれば、是非教えて下さい。
I am really sorry for my late reply.The reason we are not using video interstitial is that the eCPM value of static interstitial was higher as far as we looked at the graph.We would appreciate if you can let us know in the case that there is some better way to set configuration on the management screen.
可愛い赤ちゃんですね。最高!お写真をありがとう!いつも丁寧な説明をありがとうございます。わかりました。では、今回は、Bonnieの注文だけします。娘さんが大きくなって、もし、Madelynを作ることができたときには、必ず私に声をかけてくださいね。楽しみに待っています。
How cute the baby is! It is really good! Thank you very much for the photos!I appreciate that you always provide me very detailed explanation. I noted. Then I will place an order only for Bonnie this time.Please make sure to let me know once your daughter is grown up and you become able to make Madelyn in the future. I am really looking forward to it.
ミンさん分かりました。遅延金はお支払しますので、船の出港を1週間遅らせてもらえませんか?出港を1週間延期した場合の遅延金を教えて下さい。
Hi, Min.I noted. I will pay for delinquent charge. Can you please postpone the departure of the ship for a week?Please tell me the specific amount of the delinquent charge in the case that the departure is postponed for one week.