このたびは、ご迷惑をお掛けして本当に申し訳ございません。ご指摘の商品をすぐに削除したいと思います。ただ行き違いでご迷惑をお掛けするといけませんので対象商品をお教えいただけないでしょうか?御社の繁栄のためにも、対象商品と御社ブランドについては、二度と出品しないように当社スタッフにも徹底させたいと思います。お手数ですがご指示いただければ幸いです。
This time, I am very sorry for having you cause a lot of trouble. We will remove the item you had pointed out from the list immediately.Just to make sure, in order not to bother you, can you please tell me the target items to confirm?We and our staff members will make sure not to list the target items and your brand again, in order to your business expands.We are sorry for bothering you, but we appreciate your instructions.
私たちは日本の商社から商品を仕入れています。ですので、基本日本商品しか取り扱いしておりません。今回のHARMANの商品は私個人の所有物を並行輸入禁止商品とは知らずに販売してしまったことが原因です。私たちは警告を受け、すぐに商品を取り消しました。HARMAN の商品は警告を受けた1品のみの出品でした。私たちは今後二度とHARMANを出品しないことを誓います。どうかJAPAN-KAMIKAZE01の商標権侵害の申告を取り消してください。私たちは心から謝罪をいたします。
We purchase items from a business firm in Japan.Therefore, we basically handle only Japanese products.Regarding HARMAN products this time, it is due to the fact that I sold my personal property without knowing that its parallel import is prohibited.Right after we received the warning, we removed the item from the listing.We had only one HARMAN product in the listing which received the warning.We promise that we never put HARMAN products on show again after this.Please recall your declaration of infringement of trademark of JAPAN-KAMIKAZE01.We sincerely apologize for this case.
先程はe-bayからのメッセージ誠にありがとうございます。定期的に〇〇をあなたから購入したいと考えています。数量はできるだけ多くを定期的に購入したいです。月にどれ位入手可能ですか?私は日本に住んでいるのですが、今後商材を日本へ直送可能でしょうか?出来るだけ安価な送料で送って頂けると助かります。お支払いはpaypalを予定しております。※ベルリンの住所は私の友人宅です。
Thank you for your message from eBay just a little while ago.I would like to purchase 〇〇 from you on a regular basis.We would like to buy as many quantities as possible at regular intervals.How many quantities can we purchase from you?I live in Japan. Is it possible for you to send the commercial materials directly to Japan after this?I would be happy if you can send them with as inexpensive shipping fee as possible.We plan to make payment by way of PayPal.※The address in Berlin is the one of my friend.
お待たせしました。集荷、発送が完了してJAPAN POSTのトラッキングに反映された事をお知らせします。到着まであと少しお待ちください。よろしくお願いします。今回はお買い上げありがとうございました。
I am sorry for having kept you waiting so long.I am pleased to let you know that the pickup and shipment has peen completed, and it has been reflected on the tracking system of JAPAN POST.Please wait a little more till the item arrives at you.Thank you very much.Thank you for your shopping at our shop.
先日、$300,000の引き出し処理を行いましたが、私の引き出しいプションには、未だにi-BANQが選択できません。ご対応いただけると伺っていますが、いつになりますか?今回の引き出し処理の内、可能であれば$50,000をi-BANQに送金していただきたいリクエストをさせていただきます。お手数ですが、よろしくお願いいたします。
The other day, I performed withdrawal process of $300,000,but still I cannot choose i-BANQ in my withdrawal options in the menu.I presume you would cope with it, but when would you do this for me?Among the withdrawal process this time, I would like to request you to transfer $50,000 to i-BANQ.I am sorry for bothering you, I appreciate your help.
こんにちは。special Club Rougeのオファーありがとうございます。どのようなものでしょうか?興味がありますので、ぜひ詳細をお知らせください。よろしくお願いいたします。
Hello.Thank you for letting me know about offer from special Club Rouge.May I ask what it would be?I am interested in it. Please let me know about the detail.Thank you in advance.
昨日この商品をERと通して注文しまた。御社商品をAmazonなどの3rd partyへ販売しないことを約束します。弊社の売上の95%は自社HPからです。小売が4割で、設計会社など法人への卸売販売が6割です。正規代理店になれば御社商品を優先的に顧客へ営業することも可能です。弊社が○○の商品を日本で販売する事は御社にデメリットはないと思います。ディーラーアカウントの開設を前向きに再検討して欲しい。Rugをまとめて梱包する場合は偶数または1枚でお願します。3枚、5枚は絶対ダメです。
Yesterday, We ordered this item by way of ER.We promise I would not sell your products to the 3rf parties, such as Amazon.95% of our company revenue is from our own HP.40% is from retail sales, and 60% is from wholesale distribution to corporate business, such as design companies.If we can be your authorized distributor, we can sell your products to our customers on a preferential basis.The fact we sell the products of ○○ in Japan would not have negative impact on your company, we believe.So, please consider opening a dealer account again very positively.In case you pack the rug in bulk, please make them into 1 sheet, or, even number of sheets.3 sheets or 5 sheets is not acceptable.
メール遅くなってすみません。美しい写真をありがとうございます。ステファンの家族はとても魅力的ですね。お母さんは優しそうだしお姉さんは本当に美しいです!猫ちゃんはボスのように、りりしいですね。(笑)ステファンの怪我の写真を見た時は、悲しい気持ちになりましたが今は元気そうですね、安心しました。私の曲のことですが、遅くなってすみません…もちろん問題ありません。私の曲でよければ使ってください。
I am sorry for my late reply.Thank you for sending a beautiful picture.Stefan'2 family are very attractive, aren't they?His mother looks kind, and his sister is so beautiful!The cat is so cool. As if he is a boss. :)When I saw the picture showing that Stefan suffered from an injury, I became very sad,But he looks pretty well. I am happy to see that.As for my songs, sorry for my late reply, not to mention, no problem at all.Please feel free to use my songs, if you like them.
アマゾンマーケットプレイス出品者のyuuki sawadaと申します。この度は、商品のご注文をいただきまして、誠にありがとうございました。お品物はいかがでしたでしょうか?お手数をお掛けして大変恐縮ですが、1分程度で完了する簡単な評価ですので、少しだけお時間をいただき、ご協力いただけないでしょうか。
Hello. My name is Yuuki Sawada, a seller in Amazon Market Place.Thank you very much for your order of the items this time.How was the items delivered to you?I am very sorry for bothering you, butcan you please spare one minute for sending your review back to us?It won't take more than 2 minutes.
※アマゾンの評価システムは下記のようになっています。★★★★★ 非常に良い★★★★ 良い★★★ やや悪い★★ 悪い★ 非常に悪い特に★★★は「やや悪い」と感じられた時のご評価になっていますので、ご参考にしていただけたら幸いです。ご評価はコチラからお願いします!↓またお買い物の機会がございましたら、何卒よろしくお願いいたします。
* The evaluation template of Amazon is as follow.★★★★★ Extremely good★★★★ good★★★ fair★★ bad★ Extremely badEspecially, "★★★" should be rated when you felt "fair", so I would be happy if you refer to the information about the feedback in making your review.Please make your feedback from here! ↓I appreciate your next shopping with us soon!Thank you very much.
新しい注文をお願いします。添付ファイルを確認ください。DHLでの発送の場合、4個単位で梱包されるようなので、各種類4個ずつ注文することにします。この前教えていただいたアイロンでシワを伸ばす方法を試してみたのですが、残念ながら、ほとんど効果はありませんでした。
I would like to make a new order.Please find a file attached.In case you ship the item by DHL, four pieces are packed into one unit. Therefore I will order 4 pieces for each item.I tried to use the iron in order to remove wrinkles, as you mentioned last time.Unfortunately it scarcely worked.
購入
purchase
『A BEST -15th Anniversary-』Deluxe盤に同封されるTシャツ全7種類を公開!『A BEST -15th Anniversary-』Deluxe盤に同封されるTシャツ全7種類のデザインを公開!当時、全7パターンあったインナージャケット7種を使用し、それぞれTシャツを制作。Deluxe盤には、そのうち1パターンがランダム封入されていますのでお楽しみに!
The 7 styles of the T-shirts enclosed in A BEST -15th Anniversary-" Deluxe Version have been disclosed!The design of 7 styles of the T-shirts enclosed in A BEST -15th Anniversary-" Deluxe Version have been disclosed!The 7 variations of the inner jackets at that time are used for each T-shirt. One of the T-shirt is randomly enclosed in the Deluxe Version. Stay tuned!
3/12(土) LOVE FM「SPIN THE WHEEL」公開生出演LOVE FM「SPIN THE WHEEL」公開生出演ソラリアプラザ1F LOVE FMパークサイドスタジオより公開生放送日時:3/12(土)16:00~19:00http://lovefm.co.jp/spin_the_wheel/programs/more
DAICHI MIURA appears on 3/12(Sat) LOVE FM "SPIN THE WHEEL" Open Live.DAICHI MIURA appears on LOVE FM "SPIN THE WHEEL" Open Live.Solaria Plaza1F LOVE FM Park Side Studio, open live programDate and time :3/12(Sat)16:00~19:00http://lovefm.co.jp/spin_the_wheel/programs/more
準備が出来次第発送いたします。現在出品しているもので他にほしいものがあったら同梱割引するので言って下さい。それではまた現在出品していないものだと、商品を探して出品するのに48時間かかります。少々お待ちいただけますか?本日商品を出品いたしました。トラッキングナンバーは●●です。それでは安全に到着することを祈っております。先日送った電子タバコですが、危険物と見なされて戻ってきてしまいました。品名を変更するなどして再送させていただきます。到着が遅れてしまい申し訳ございません。
Once my preparation is set, I will ship the items.If you have any more things you want to buy in my listing, please let me know. I will pack them together, and I will discount for them.If you want anything other than the items in my listing, then it would tale 48 hours to find them and to put them on show. Can you please wait for a while in that case?Today, I have shipped the item to you.Its tracking number is ●●.I hope the item would be successfully delivered to you.Regarding the electronic cigarette I sent to you the other day, unfortunately it was returned back to me because it was assumed as a hazardous object.I will ship it again by modifying the title of the item on the delivery slip, or some other options.I am very sorry for delivery delay.
早速のお返事ありがとうございます。今年は昨年の1.2~1.5倍の物量を予定しています。いまよりも送料の安い他の転送会社が見つかりました。もし今回値引きしていただけない場合、他の転送会社の利用を検討しています。よいお返事をお待ちしています。
Thank you for your quick reply. This year, we are planning to handle more amount of distribution than last year by 1.2X up to 1.5X. We have identified another forwarder whose commission fee is cheaper than now.If you cannot give any discount this time, we would consider to use another forwarder.We are looking forward to hearing from you a good response.
・ とても親切なセラーです。アイテムはとても気に入りました。あなたから、また買うことができて嬉しいです。・ すぐにPAYPALでお支払いできます。ベストオファーを受け入れて頂けたら嬉しいです。 どうかご検討よろしくお願いします。・ 〇〇(書留郵便)の発送の送料込みで〇〇ドルで購入したいです。受け入れて頂けたら嬉しいです。・ 〇〇ドルの送料は高いです。私は、〇〇(書留郵便)の発送方法が〇〇ドルで発送できることを知っています。 〇〇(書留郵便の〇〇ドルで発送して頂けますか?
- You are a very kind seller. I am much satisfied with the item. I am very happy because I could buy from you.- I can pay immediately via PayPal. I would be happy if you accept my best offer.I appreciate your review.- I would like to buy the item for 〇〇 dollars, including the 〇〇(registered mail) shipping fee. I would be happy if you accept it.- The sipping fee of 〇〇 dollars are too expensive. I realize you can send the item by 〇〇(registered mail) with the shipping cost, 〇〇 dollars, Can you please send it by 〇〇(registered mail) whose shipping fee is 〇〇 dollars?
こんにちわ返品の規約について教えてください弊社は衣料品を販売しています以前お客様からの返品依頼があり、快く受けたのですが、戻ってきた商品は下げ札(クオリティタグ)が切られ、畳まれずにクチャクチャの状態で箱に詰められた為、アイロンをかけても伸びない皺が付いた状態で戻ってきましたもはや古着としても販売できないレベルですさらに下げ札は返品の中に見当たりませんでしたこの場合、満額返品しなければいけませんか?また、下げ札がないと返品を受けれないと事前に言っても良いのでしょうか?
Hello.Please let me know about the convention of returning items.We sell clothing items.We once received a return item request from a customer, and we kindly agreed to the request.But, the item returned back was very bad condition, where the quality tag was cut off, the cloth was not fold up but very messy, and the wrinkles were so bat that ironing did not help.That was so bat that we could not sell it as a used one.Furthermore, the quality tag was missing.Even in such case, should we make full refund?Or, would it be allowed for us to tell the customer that we cannot accept the return without the quality tag?
残念ながら、商品到着、転送が確認できなければ返金は、難しいです。一応、上司に確認をしてみます。数日時間をください。あわせて日本からの荷物が来ていないか、お近くの郵便局に問い合わせをしてみてください。状況がわかる場合があります。問い合わせには、下記トラッキングナンバーを使ってください。ご理解とご協力をよろしくお願いします。
Unfortunately, it is difficult for us to refund unless we can verify the arrival of the item or transfer of the item.At any rate, I will double check with my boss.Please allow me a few days for this.In addition, please make inquiry to the nearest post office, asking whether any parcel from Japan is delivered or not.They may be able to clarify the status,In case you make inquiry, please use following tracking number.I appreciate your understanding and cooperation.
度々失礼します。お探しだったRG1702 SLKを見つけてきました。画像を添付しますのでご確認下さい。状態は、小さい傷が少しと、金属パーツに若干の錆がありますが、状態はとても良いです。ネックの反りは有りません。トラスロッドも余裕があります。頑張ってお値下げして1330USDで販売できます。PGM800とRG2120Kと合わせてご検討ください。できれば、なるべく早くに決めて頂ければ在庫を確保します。
I am sorry for bothering you again and again.I could find RG1702 SLK which you have been looking for.Please find a picture attached.The condition is that, there are a few small scratches, and some rust on metallic parts. The overall status is pretty good, though. There is no neck bent.Truss rod has enough room.I can make great effort to give you the best discount, I can sell it for 1,330 US dollars.Can you please consider it in conjunction with PGM800 and RG2120K?If possible, please decide as early as possible and let me know. Then I can keep the stock for you.