Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、ご迷惑をお掛けして本当に申し訳ございません。 ご指摘の商品をすぐに削除したいと思います。 ただ行き違いでご迷惑をお掛けするといけませんので 対...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hideeakiによる依頼 2016/03/11 02:20:41 閲覧 1013回
残り時間: 終了

このたびは、ご迷惑をお掛けして本当に申し訳ございません。
ご指摘の商品をすぐに削除したいと思います。
ただ行き違いでご迷惑をお掛けするといけませんので
対象商品をお教えいただけないでしょうか?
御社の繁栄のためにも、対象商品と御社ブランドについては、二度と出品しないように当社スタッフにも徹底させたいと思います。
お手数ですがご指示いただければ幸いです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 02:41:52に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience caused.
We will immediately remove the item you've pointed out.
Just to make sure, could you please let us know the exact item?
For your future growth, we will make sure not to list the item concerned and your brand again and will make our team fully conscious of it.
We are sorry for the trouble but would appreciate your advise.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 02:32:56に投稿されました
This time, I am very sorry for having you cause a lot of trouble.
We will remove the item you had pointed out from the list immediately.
Just to make sure, in order not to bother you, can you please tell me the target items to confirm?
We and our staff members will make sure not to list the target items and your brand again, in order to your business expands.
We are sorry for bothering you, but we appreciate your instructions.
ka28310
ka28310- 8年以上前
「御社の繁栄のためにも」を " in order to your business expands" と記載しましたが、文法的に正しくないので、" in order for you to expand your business" と訂正いたします。失礼しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。