Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 準備が出来次第発送いたします。 現在出品しているもので他にほしいものがあったら同梱割引するので言って下さい。 それではまた 現在出品していないものだと、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

futabaによる依頼 2016/03/10 14:23:15 閲覧 13229回
残り時間: 終了

準備が出来次第発送いたします。
現在出品しているもので他にほしいものがあったら同梱割引するので言って下さい。
それではまた

現在出品していないものだと、商品を探して出品するのに48時間かかります。
少々お待ちいただけますか?

本日商品を出品いたしました。
トラッキングナンバーは●●です。
それでは安全に到着することを祈っております。

先日送った電子タバコですが、危険物と見なされて戻ってきてしまいました。
品名を変更するなどして再送させていただきます。
到着が遅れてしまい申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 15:05:45に投稿されました
I will ship it as soon as it is ready.
Please let me know if there is anything else you would like, I will ship with it and give you discount.
Best regards,

Currently, it takes 48 hours to look for and list items for new items.
Could you wait little longer?

I did list the item today.
Yhe tracking number is ●●.
I hope it will be delivered to you no problem.

Regarding to the electronic tabacco, it was returned to here as a dangerous item.
I will ship it again describing as something else.

I'm sorry for the inconvenience caused you.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 14:35:01に投稿されました
Once my preparation is set, I will ship the items.
If you have any more things you want to buy in my listing, please let me know. I will pack them together, and I will discount for them.

If you want anything other than the items in my listing, then it would tale 48 hours to find them and to put them on show. Can you please wait for a while in that case?

Today, I have shipped the item to you.
Its tracking number is ●●.
I hope the item would be successfully delivered to you.

Regarding the electronic cigarette I sent to you the other day, unfortunately it was returned back to me because it was assumed as a hazardous object.
I will ship it again by modifying the title of the item on the delivery slip, or some other options.
I am very sorry for delivery delay.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。