Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは日本の商社から商品を仕入れています。 ですので、基本日本商品しか取り扱いしておりません。 今回のHARMANの商品は私個人の所有物を並行輸入禁止商...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん fyyfifowffums さん momozinha さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nishokaによる依頼 2016/03/11 01:59:09 閲覧 1783回
残り時間: 終了

私たちは日本の商社から商品を仕入れています。
ですので、基本日本商品しか取り扱いしておりません。
今回のHARMANの商品は私個人の所有物を並行輸入禁止商品とは
知らずに販売してしまったことが原因です。
私たちは警告を受け、すぐに商品を取り消しました。
HARMAN の商品は警告を受けた1品のみの出品でした。
私たちは今後二度とHARMANを出品しないことを誓います。

どうかJAPAN-KAMIKAZE01の商標権侵害の申告を取り消して
ください。
私たちは心から謝罪をいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 02:26:16に投稿されました
We purchase items from a business firm in Japan.
Therefore, we basically handle only Japanese products.
Regarding HARMAN products this time, it is due to the fact that I sold my personal property without knowing that its parallel import is prohibited.
Right after we received the warning, we removed the item from the listing.
We had only one HARMAN product in the listing which received the warning.
We promise that we never put HARMAN products on show again after this.

Please recall your declaration of infringement of trademark of JAPAN-KAMIKAZE01.
We sincerely apologize for this case.
fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 02:19:05に投稿されました
We get stock from a Japanese company.
Therefore, basically we only handle products from Japan.
The HARMAN product this time was because we accidentally sold a personal possession
not knowing it was a prohibited parallel import product.
We immediately cancelled the product after receiving a warning.
The HARMAN product was the only one exhibit that received a warning.
We promise to never exhibit another HARMAN product from now onwards.

Please cancel the JAPAN-KAMIKAZE01 Trademark Infringement report.
We apologize from the bottom of our hearts.
momozinha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 02:26:10に投稿されました
We are stocking products from a trading company in Japan.
We basically carry only Japanese products.
With regard to HARMAN, the reason is that I sold my possesion without knowing
that it is prohibition on a parallel import.
We canceled order right after receiving a warning.
The product, HARMAN was the only one display, which received warning.
We hereby declar that we will not display HARMAN.

It would be appreciated if you could cancell the declaration of trademark infringement
of JAPAN-KAMIKAZE01.
We sincerely apologize.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。