Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・ とても親切なセラーです。アイテムはとても気に入りました。あなたから、また買うことができて嬉しいです。 ・ すぐにPAYPALでお支払いできます。ベ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん khairunkhadijah さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/03/10 13:19:16 閲覧 1862回
残り時間: 終了


・ とても親切なセラーです。アイテムはとても気に入りました。あなたから、また買うことができて嬉しいです。

・ すぐにPAYPALでお支払いできます。ベストオファーを受け入れて頂けたら嬉しいです。
  どうかご検討よろしくお願いします。

・ 〇〇(書留郵便)の発送の送料込みで〇〇ドルで購入したいです。受け入れて頂けたら嬉しいです。

・ 〇〇ドルの送料は高いです。私は、〇〇(書留郵便)の発送方法が〇〇ドルで発送できることを知っています。
  〇〇(書留郵便の〇〇ドルで発送して頂けますか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 13:31:17に投稿されました
- You are a very kind seller. I am much satisfied with the item. I am very happy because I could buy from you.

- I can pay immediately via PayPal. I would be happy if you accept my best offer.
I appreciate your review.

- I would like to buy the item for 〇〇 dollars, including the 〇〇(registered mail) shipping fee. I would be happy if you accept it.

- The sipping fee of 〇〇 dollars are too expensive. I realize you can send the item by 〇〇(registered mail) with the shipping cost, 〇〇 dollars, Can you please send it by 〇〇(registered mail) whose shipping fee is 〇〇 dollars?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
お礼のメッセージが遅くなり大変失礼いたしました。また機会がありましたら、翻訳頂ければ嬉しいです。ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそ、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
khairunkhadijah
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/10 13:52:01に投稿されました
• The seller is very kind. I like the item very much. I'm very glad to buy again from you.

• I can pay by PAYPAL immediately. I'm very happy if you give me the best offer. Hope you can consider that, thank you.

• My budget is OO dollars including postage fee (by registered mail). I will be very happy ig you can consider this.

• OO dollars for postage fee is very expensive. I know postage method (by registered mail) which is OO dollar only. Can you send me using this postage method (by registered mail)?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
お礼のメッセージが遅くなり、大変失礼いたしました。また機会がありましたら、翻訳頂ければ嬉しいです。ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。