お客様は商品の到着が自分の想像より遅かった事が不満だった様です。しかし、私どもは期日内に正しく商品をお届けしました。問題はありませんでした。フィードバック取り消しお願い致します。
It seems that the customer is frustrated with the fact that the arrival of the item was later than the customer expected.But, we made shipment of the item within the due dates to the customer without any failure.There was no problem at all.Can you please withdraw your feedback?
ご連絡ありがとうございます。色々ご不便おかけして申し訳ありません。そして、私は今回ご指摘があった不具合は把握しておりませんでした。動作確認しましたが、異常は見られませんでした。そんな事を隠して販売などしません。そして、一部返金のご提案ありがとうございます。€100の返金でお納め頂けませんか?こちらで確認したら$20-30で修理が出来るようです。こちらの不備もあったのでご検討頂ければ嬉しく思います。次回何か欲しい商品があればお安くご提供します。ご検討ください。
Thank you for your message.I am sorry for having caused you a lot of inconvenience.And, I have not realized the defect which you pointed out this time.I tested the behavior by myself, but I could not reproduce the issue.I never sell the item without announcing such serious issue.Also, thank you for your proposal about partial refund.Can you please accept refund for €100?As far as I investigated, it would cost $20 to $30 to repair it.As I am also responsible for it, I would appreciate your consideration.Next time you are going to buy something you need, I will offer discount for you.I appreciate your reviewing and consideration.
商品ページのハードケース(中身の色が黄色)は撮影用です。商品ページにも記載してあります。取り替えた訳では決してありません。分かりづらくて申し訳ありません。しかし今回送ったハードケースはオリジナルの純正ハードケースです。サイズもぴったりに作ってあり、本来のギターを守るという点においてこちらのケースの方が完璧です。また純正ハードケースまでしっかり付属しているものはなかなかありません。希少性も高いです。どうかご理解頂ければと思います。何かご質問などあればまたお気軽にご連絡ください。
The hard case on the item page (the color of the contents is yellow) is for photo shooting purpose.It is also described on the item page. It never means it was replaced.I am sorry that it is hard to understand.But, the hard case I sent to you this time is the original genuine hard case.The size of the case just fits the guitar, and it is almost perfect for the guitar from its original protection purpose.Also, it is very rare that the genuine hard case comes with the guitar.Its scarcity is very high.I appreciate your understanding.If you have any question, please feel free to contact me.
本日、無事にアイテムを受け取りました。丁寧に梱包して頂き、本当にありがとうございました。しかし、僅か3ユーロでも送料の差額を返金して頂きたいです。あなたは、インボイスに差額を返金するとあり、私はそれを信じて支払いましたので・・・!それと、支払った100ユーロは予算上、余裕があるものではありません。少しでも少ない方がいいのです。何卒、よろしくお願いします。「〇〇♯△△」のアイテムの再出品をして頂くことはできますか?
Today, I received the item successfully.I really thank you for your secure packaging.But, I still would like you to refund the different amount of shipping fee, 3 Euro, even if it is a little money.You mentioned that you would refund in the invoice, and I trusted it and made payment!And, after I paid 100 Euro, I have little money left with me. I would like to pay as little as possible.I appreciate your understanding.Can you please list the item of "〇〇♯△△" again?
私の系列店の中から本当におすすめのギター2本をご紹介いたします。実はあなたから問い合わせを頂いた2種類のギターは、1本目はもちろん私のショップの物ですが、2本目も私の系列店(私のビジネスの師匠のお店)の物になります。さらに私の先生は今回ドバイにも一緒に行こうとしている人です。先ほど格安で店舗移動してもらう旨を伝えています。本当に奇跡的です。どちらも特別に格安でご提供できます。もちろん是非金額リストと写真を送ってください。日本でも同時併売させて頂きたいです。
I would like to introduce two guitars I can recommend among the stocks of one of a shop in my store group.As a matter of fact, the two guitars you had made inquiry about to us are, the first one is of course mine, and the second one is also the one in the stock of one of my group store.(My business teacher's store)Also, my teacher is the person whom I am going to Dubai together with.I have just asked him to transport the guitar from his store to my shop in a low price. This is indeed a miracle.I can offer both of them for very reasonable price.Of course, please send the item price list and the picture. I would like you to let me sell in parallel in Japan as well.
あなたを信用して購入したが、非常に残念である。ebayのページであなたは「時計は使用していない」と記載していたが、実際は使用されていた。時計のベルトは汚れているし、画面の背面にも小さい傷がある。あなたから購入した時計を全て返品します。日本に発送してしまったので、EMSにて返品します。日本に発送したことは私に責任があるので、返送料は全て私が負担します。商品代金を返金してくれたら、あなたの評価を悪くしない。よろしくお願いします。迅速に対応してください。
I trusted you, and I bought the item. But, I am deeply disappointed.In eBay page, you described, "The watch is an unused one," but it was actually used.The belt of the watch is dirty, and there is a scratch in the screen back.I am returning all of the watches I bought from you.As I already sent them to Japan, I will return them to you by way of EMS.I am responsible for having sent them to Japan, I will cover all the shipping fee for return.If you make refund in full for the items, I am not going to rate you badly.I appreciate your help. Please respond as soon as possible.
まだお伝えしていなかったのですが、ケンはターム2から水曜日、金曜日に変更します。週3回分の料金を支払ってしまったので、下記の口座に返金をしてください。お手数をおかけしますが宜しくお願いいたします。
I have not let you know about it, but Ken will change the date to attend, he will attend on Wednesday and Friday from term 2.As I already paid for three lessons per week, can you please make refund to my bank account below.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
東京でお目に掛かれることは、私にとっても喜びであります。明日お会い頂く山田さんは、A社の金融事業の総責任者で、A社のナンバー2の人物です。日本最大のSI事業者であるA社との関係を強化する事は、B社のERPの構築、保守、更には、営業の強化を図ることが出来、B社の日本市場の開拓に大きなプラスの材料になると私は信じています。山田さんも、あなたと会うことを快く了解してくれました。
It is also my pleasure that I can see you in Tokyo.Mr. Yamada whom you are going to meet tomorrow is the supervisor of financial business of company A, and the secondary important key person in company A.I believe that, to reinforce the relationship with company A who is the most major SI business operator in Japan enables to establish and to maintain the ERP of company B, and further more, to reinforce the sales activities, resulting in that it would greatly help in business development in Japan of company B.Mr, Yamada also gave willing consent to meet you as well.
6、私の知らないケンを知ることがあり、とても嬉しい気持ちになる。先生方のケンに対する熱意が伝わり、とても感謝している。7、ケンの長所は嫌なことがあっても、1−2日で気持ちの切り替えができることです。8、ケンの短所は興味がないことは、やりません。興味のない会話しているときは会話をしようとしません。突然、関係のない話をし、周りを混乱させます。
6. Sometimes I have opportunity to realize the aspects of Ken which I do not know, and it makes me vary happy. I can see and appreciate the teachers' enthusiasm towards Ken.7. Ken's advantage is that he can switch his mind in a few days even if he suffers from annoying and disappointing things.8, Ken's disadvantage is that he does not do what he is not interested in at all. He does not even try to make conversation if the topic does not interest him. Then Ken suddenly raises irrelevant topic, and it makes the people around him confused.
③写真だと実際見るよりわかりずらいのですが、本来、曲がらず、垂直に取り付けるところ、傾いて取り つけられています。溶接は取れていませんが、見た目でクレームがあり、お客様より返品がありました。 外れない様取り付けるのは勿論ですが、真っすぐ垂直に取り付ける所、平行に取り付ける所をもっと気 にして溶接するようお願い致します。
(3) As long as you only see the picture, it is harder for you to see the failure, but the parts are assembled at a tilt, which have to be vertically settled. The weld is not off, but there was a claim on its appearance, and the customer returned the item back.Not to mention that I would like you to weld tightly, but please pay more attention to weld the parts as vertically and horizontally as much as possible.
私はフィギュアの壊れた部分について写真でセラーに説明するつもりです。セラーに説明するために壊れた部分の詳細な写真をください。送られてきた化粧箱の写真や中に入っているフィギュアの全体像がわかる写真もください。
I am going to explain about the broken part of the figure to the seller by using pictures.Can you please send very detailed and clear pictures showing the broken part for me to explain to the seller?And, also please send other pictures showing the outer fancy box, and the whole entire picture of the figure, as well.
とてもごめんなさい。私たちは全ての商品を迅速に発送していますが、時々何らかの事情で到着が遅れることがあります。私は確かにあなたのアイテムを発送しました。しかしあなたに届いていないことをとても残念に思います。私はすぐに再発送をします。それはEMSで送りますので、すぐに到着すると思います。どうか、このことを許してくれませんか?
I am very sorry.We always ship all of items as soon as possible, but sometimes the arrival of the item could be delayed under some circumstances.I surely shipped your item in this particular case, but I am very sorry about the fact that it has not been delivered to you yet.I will ship the item again to you immediately. I will send it via EMS, so I believe it will be delivered soon.Can you please accept this incident?
③黄色の楕円内の部分が折りたたんだ状態の際に押すとロックがかかり開かなくなるのですが、 全く効かなかったり、緩かったりと個体差があるので改善をお願い致します。
(3) The part marked in yellow ellipse is locked and would not open when it is pushed in folded state. But, there is a lot of individual difference, such that some do not work at all, and others are so loose. Please make improvement on this.
**様お問い合わせありがとうございます。こちらで同様の注文処理を試してみましたが、ご報告のエラーを再現することができませんでした。もしかしたら、お客様のブラウザやインターネットキャッシュに問題があるかもしれません。条件を変えてお試しいただけますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Dear **,Thank you for your inquiry.We tried the same process of order in our side, but we could not reproduce the error you had reported.There might be some problem in your browser or internet cache.Can you please try again under different condition?Thank you in advance.
当社は把握していないのですが、もしかしたらオーストラリアの小売店で海外発送に対応したところがあれば、そちらの方が当社よりさらに安い価格でA社の商品を購入できるかもしれません。あと、A社との販売店契約を結ぶためには、ある程度の販売実績が必要になると思います。当社の場合、はじめの数年間はアメリカの卸業者経由でA社の商品を仕入れて販売していました。そしてその実績を元にA社と交渉してようやく直接取引ができるようになりました。まずは以下の卸業者からの仕入れを検討しては如何でしょうか。
We do not grasp that, but, if some retail shop in Australia supports overseas shipping, then they might be able to offer further less expensive price for the item of company A than us to you.Also. in order to close distributor agreement with company A, I think you need a certain amount of actual sales performance. In our case, we had purchased the items of company A by way of a distributor in US for several years right after we started the business. And after that, we started negotiation with company A based on the actual sales record at that time, and finally company A approved us to deal with them directly. So, why don't you plan to purchase from the wholesale distributor mentioned below at first?
当社では、アメリカからサンプル品など少量の商品を輸入する場合、送料の安価な「USPS」に対応した小売店を選んで商品を購入しています。というのも、購入費用のうち大きなウェイトを占めるのが送料だからです。そこで、今回お問い合わせいただいた商品について、当社がいつも利用している小売店で費用を調べてみましたが、以下のようにUSPSを利用してもかなり高額になる事がわかりました。この価格ならば、当社の方が送料を含めた総額は安くなります。
We choose the retail shop that accepts "USPS" whose shipping charge is inexpensive, and purchase the item at the shop when we import a small amount of items such as sample product from US. This is because the shipping expense usually occupies large weight of the purchase cost.So, we have checked the shipping fee of the retail shop we usually use regarding the item you inquired. As mentioned below, it turned out that the shipping fee for the item would be pretty expensive even if we use USPS to ship it. This means that we can offer better price including shipping fee to you.
先日私は商品を2箱で発送すると言ったしかし◯箱ぐらいで発送するかもしれない商品は◯箱に分けて発送する予定見積もりを確認して下さい※他のバイヤーも私の商品を見ているので、記載している商品が売れてしまい、見積もり金額が変更する可能性がある(昨日君がメールした時点であった在庫の2セットは売れてしまった)まず1度ebayで商品を落札して下さい直接取引はそれ以降の商品でお願いします古い◯なので、セットの中には壊れているものもある状態は画像を確認して下さいインボイスがないと発送できない
The other day, I told you that I would send the items in two boxes.But, I may ship them in about ◯ boxes.I will ship the item in ◯ boxes.Please check the quotation.※ As other buyers are considering my items to buy them, the estimated price might be changed if the item listed gets sold out.(When you sent me a mail yesterday, the two items in stock were available, bit they got sold out after that.)At first, please make successful bid on the item at eBay.After that, please deal directly with me.As it is an old ◯, there are some broken items in the set.Please refer to the picture attached to check the condition.I cannot make shipment without an invoice.
①椅子を開いた際に重なる部分に歪みがあり、曲がってしまっている。 ②溶接部分が外れていて、ビスが抜けてしまう。 ③見てわかるように折りたたんだ状態で歪みが酷過ぎる。 このような不良品が計7台あります。この状態ではクレーム対象になってしまうので商品にはできません
(1) There is distortion in the lapping over part when you open the chair, and the part is bent.(2) The welded portion comes out, and the screw comes away.(3) As you see, the distortion is too much when it is folded.There are 7 pieces of such defective items. We can not sell those items because they should be claimed from customers.
このたびは、大変申し訳ございません。今回の問題の原因は、御社ブランド商品への認識の甘さがあったと思います。そこで私を含め、全スタッフで当店の全商品16万アイテムをすべてチェックしました。御社ブランドの商品"JBL"”harman””yurbuds”など関連はすべて削除をいたしました。削除の過程で、当店のブランド認識の甘さも再確認することができました。
I am very sorry this time.I think the root cause of the problem this time is that we were naive about the recognition of your brand items.Therefore, all of staff members including me have checked all of one hundred sixty thousands of items in our shop.We have removed all of the items of your brand and related items, such as "JBL", "harman", "yurbuds" and so on.In the process of our removal, we could reconfirm that our recognition of the brand is poor and insufficient.
担当者様お世話になります。先日お返事を頂いたプログラムの返金に関する質問です。3月下旬から予定されていた返金が未だないようです。PAYPALへの入金はいつ頃になりますでしょうか。ご対応頂けるとありがたく思います。宜しくお願い致します。お返事ありがとうございます。了解致しました。もうしばらく待つことにします。ご対応ありがとうございます。
Dear person in charge.Thank you for your support.I would like to ask a question about the refund of the program you replied to me the other day.It seems that the refund scheduled in the end of March has not completed yet.When are you going to transfer money to my PayPal account?I would appreciate if you cope with it.Thank you in advance.Thank you for your reply.I understood it.I will wait a little more.Thank you for your kind support.