Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日私は商品を2箱で発送すると言った しかし◯箱ぐらいで発送するかもしれない 商品は◯箱に分けて発送する予定 見積もりを確認して下さい ※他のバイヤー...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hothecuongによる依頼 2016/04/18 12:07:48 閲覧 5291回
残り時間: 終了

先日私は商品を2箱で発送すると言った
しかし◯箱ぐらいで発送するかもしれない

商品は◯箱に分けて発送する予定

見積もりを確認して下さい
※他のバイヤーも私の商品を見ているので、記載している商品が売れてしまい、見積もり金額が変更する可能性がある
(昨日君がメールした時点であった在庫の2セットは売れてしまった)

まず1度ebayで商品を落札して下さい
直接取引はそれ以降の商品でお願いします

古い◯なので、セットの中には壊れているものもある
状態は画像を確認して下さい

インボイスがないと発送できない



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 12:14:26に投稿されました
The other day, I told you that I would send the items in two boxes.
But, I may ship them in about ◯ boxes.

I will ship the item in ◯ boxes.

Please check the quotation.
※ As other buyers are considering my items to buy them, the estimated price might be changed if the item listed gets sold out.
(When you sent me a mail yesterday, the two items in stock were available, bit they got sold out after that.)

At first, please make successful bid on the item at eBay.
After that, please deal directly with me.

As it is an old ◯, there are some broken items in the set.
Please refer to the picture attached to check the condition.

I cannot make shipment without an invoice.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/18 12:12:46に投稿されました
I said the other day I would send items in two boxes.
However, I might send them in ○ boxes.

The items will be divided into ○ boxes for shipment.

Please check quotation.
*Other buyers also check my items, so quotation price may change in case item described is sold.
(2 sets which were in stock when you sent email the other day have been sold already.)

Firstly, please buy item on eBay for once.
Please make direct transaction on items after that.

It's an old ○, so some in the set are broken.
Please check condition in the image.

I cannot ship without an invoice.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。