Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、無事にアイテムを受け取りました。 丁寧に梱包して頂き、本当にありがとうございました。 しかし、僅か3ユーロでも送料の差額を返金して頂きたいです。 あ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

bellbelle0ykによる依頼 2016/04/20 00:41:23 閲覧 2640回
残り時間: 終了

本日、無事にアイテムを受け取りました。
丁寧に梱包して頂き、本当にありがとうございました。
しかし、僅か3ユーロでも送料の差額を返金して頂きたいです。
あなたは、インボイスに差額を返金するとあり、私はそれを信じて支払いましたので・・・!
それと、支払った100ユーロは予算上、余裕があるものではありません。少しでも少ない方がいいのです。
何卒、よろしくお願いします。


「〇〇♯△△」のアイテムの再出品をして頂くことはできますか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 00:45:36に投稿されました
Today I have successfully received the item.
Thank you so much for your thorough packing.
However, I would like to you to repay me the shipping difference even though it was 3 euros.
I had faith in you to have settled the payment as you mentioned on the invoice to repay the difference...!
Also, the 100 euros I paid has not come out of my luxury budget or anything. So the fewer the better.
Thanks much in advance.

Would it be possible for you to re-list the item of "〇〇♯△△"?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 00:46:17に投稿されました
Today, I received the item successfully.
I really thank you for your secure packaging.
But, I still would like you to refund the different amount of shipping fee, 3 Euro, even if it is a little money.
You mentioned that you would refund in the invoice, and I trusted it and made payment!
And, after I paid 100 Euro, I have little money left with me. I would like to pay as little as possible.
I appreciate your understanding.

Can you please list the item of "〇〇♯△△" again?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
お礼のメッセージが遅くなり、失礼いたしました。とても助かりました。有り難うございました
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそ今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 00:45:43に投稿されました
I received the item today.
Thank you so much for wrapping it.
However I would like to get refund even only £3 for the shipping.
You said you will refund it and I bought it because I believed in you.
And the £100 is not cheap for my budget. It is better if it is cheaper.
Thank you.

Would it be possible to list the item of "OO#▲▲" again?
bellbelle0ykさんはこの翻訳を気に入りました
bellbelle0yk
bellbelle0yk- 8年以上前
お礼のメッセージが遅くなり、失礼いたしました。とても助かりました。有り難うございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。