Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の系列店の中から本当におすすめのギター2本をご紹介いたします。 実はあなたから問い合わせを頂いた2種類のギターは、1本目はもちろん私のショップの物で...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/19 23:18:53 閲覧 2124回
残り時間: 終了

私の系列店の中から本当におすすめのギター2本をご紹介いたします。


実はあなたから問い合わせを頂いた2種類のギターは、1本目はもちろん私のショップの物ですが、2本目も私の系列店(私のビジネスの師匠のお店)の物になります。
さらに私の先生は今回ドバイにも一緒に行こうとしている人です。
先ほど格安で店舗移動してもらう旨を伝えています。本当に奇跡的です。
どちらも特別に格安でご提供できます。

もちろん是非金額リストと写真を送ってください。日本でも同時併売させて頂きたいです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 23:37:00に投稿されました
I would like to introduce 2 guitars that I really recommend, which are sold at my group store.

Actually, one of the 2 guitar models that you inquired about is sold at my store and the other one at my group store (run by my master in the business).
My master is going to go to Dubai together with me.
I have already asked him to transfer the guitar to my store at a very reasonable price. It's almost a miracle.
I can offer both of them at a very reasonable price specially for you.

Please do send me the price list and photos. I'd happy to sell them in Japan at the same time.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 23:27:15に投稿されました
I would like to introduce two guitars I can recommend among the stocks of one of a shop in my store group.

As a matter of fact, the two guitars you had made inquiry about to us are, the first one is of course mine, and the second one is also the one in the stock of one of my group store.(My business teacher's store)
Also, my teacher is the person whom I am going to Dubai together with.
I have just asked him to transport the guitar from his store to my shop in a low price. This is indeed a miracle.
I can offer both of them for very reasonable price.

Of course, please send the item price list and the picture. I would like you to let me sell in parallel in Japan as well.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 23:47:35に投稿されました
I will introduce two really recommendable guitars from my affiliated shops.


In fact, the two kinds of guitars you gave inquiries about are, the first one is of my shop surely, and the second one is of my subsidiary shop (a shop of my master of business).
Furthermore, my master is the person who is going to go to Dubai together with me this time.
I informed him that I have him move from the store some time ago. A really miraculous. thing.
I can offer you both at a special bargain price.

Of course, please send me the list of prices and the photographs. I want you to let me sell simultaneously in Japan.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「miraculous. thing」は、「miraculous thing」と訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。