ご連絡を頂きありがとうございます。当店ではお客様と金銭の直接の取引はしておりませんので、eBayを通して取引をさせていただきたいと思います。提案1あなたが商品をもう一度注文してください。私は商品を発送しません。提案2貴方が商品を2個注文してください。私は商品を1個発送します。上記をご検討ください。当店の商品価格は販売利益が少ないので、沢山の値引きは出来ません。ご理解ください。
Thank you for your message.We do not directly deal with transfer of money with customers, so we would like to deal with you by way of eBay.Suggestion 1Please place an order of the item again.I am NOT sending the item.Suggestion 2Please place an order of TWO of the item.I will send ONE item to you.Please review the two suggestions above.As our item price contains very little profit, we cannot provide much discount.I appreciate your understanding.
こんにちは!無事商品が届いて安心しました。メッセージありがとうございます!!●は仕入れ元の価格が上昇しています。現在の価格は358.9ドルです。しかし、あなたには最大限割引します。価格は1個320ドルで12個で3640ドルです。24個購入してくれるとまとめて送れる送料分安くします。24個購入してくれると、1個315ドルで24個で7560ドルに割引します。あなたからの返事をお待ちしています。
Hello.I feel at ease to hear that you received the item successfully.Thank you for your message.The price of ● at the supplier is increasing now.Current price is 358.9 dollars.But, I provide as much discount as possible to you.The price for you is 320 dollars per 1 piece, 3640 dollars for 12 pieces.If you purchase 24 pieces, I can discount as much as the shipping fee because I can send 24 pieces in one package together.In that case, the price is 315 dollars per a piece, 7560 dollars for 24 pieces with further discount.I am looking forward to your reply.
それは素晴らしいニュースですね。幸運にも当社は家電製品を中心に1万品目の仕入れが可能です。ただし、2点の懸念があります。多品種少量仕入れの場合は問題ありませんが、注文件数が大きすぎる場合はメーカーにより輸出を制限される場合があることです。また、日本の大手メーカーはすでに世界中に現地法人や支社があります。よって販売テリトリーの問題から一部商品の輸出を制限される場合もあります。何れにしても全ての価格をだすことはできません。メーカー並びに製品ジャンルを絞っていただくことは可能ですか
That is really a good news!Luckily, our company can purchase the 10,000th of item, mainly house electrical products.But, we have two concerns. One is that the manufacturer might limit the export when the quantity of the order is too big. If we buy high-mix low-volume products, then it is no problem though.Also, Japanese major manufacturers already have local branches and subsidiaries all over the world. Therefore they may limit exports of some partial items due to sales territory related issues.In either case, we cannot figure out all prices.Can you please limit the maker and product genre instead?
レンタサイクルをご利用のお客様が、受付で5,000円もしくは6,000円紛失されました。もし、お金をお見かけした方がいましたら、レンタサイクル受付までご連絡下さい。
A customer used our rental cycle lost 5,000 or 6,000 yen at the reception.If any of you have found the money, please contact the receptionist at our rental cycle center.
インパクト大のルックスと、抜けの良い引き締まったトーンが魅力のアクリルギター。アクリルを採用した往年のスタイルモデルを継承しつつ、ボディの厚みを従来よりも薄い約32mmに設計。ピックアップにパッシヴEMGを搭載することで、現代のミュージックシーンにも対応する仕様を備えています。ローズウッド単板のピックガードや2つのストラップ・エンドピンなど、レプリカモデルとしての完成度を高めています。アクリルならではの抜けの良い引き締まったトーンとプレイアビリティを是非お楽しみください!!
This is an attractive acrylic guitar whose appearance provides great impact and whose tight tone is the advantage. The thickness of the body is 32mm, which is thinner than previous models in spite that it inherits traditional model style adopting acrylic. Passive EMG is used as its pick up, so that the specification of this guitar addresses contemporary music scene as well. Its degree of completion as a replica model is quite high because single rose wooden pick guard and two strap end pins are used. Please enjoy its clear and tight tone which no guitar other than acrylic guitar can provide, and the playing ability at any rate!
わかりました。当店は問題ありません。厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。その点はebayからもお墨付きを頂いております。たくさん商品を購入して頂ける事を楽しみにしております。ですが、当店は特別なルートで仕入れている為他店に比べてかなりお安く設定している為商品の問い合わせや落札が多いく商品がすぐに入れ替わります。時間がかかる場合はご希望の商品を購入が出来なくなってしまいます。その点ご理解ください。
I understood it.We are OK about that.I myself, who have been well inspected, educated and trained, always check thoroughly.eBay also appraises me regarding the point.I am looking forward to your purchase a lot at our shop.But, as we purchase merchandise by way of special channel route, our price setting is quite lower than others.Therefore, we receive a lot of inquiries and successful bidding, so that the items are frequently replaced.If it takes time for you to decide to buy a specific item. then such item might be out of stock before your decision so that you cannot buy it any more.Please note that fact in advance.
最近、商品の問い合わせが多くなっています価格リストがあれば送っていただけますか?9月の販売開始にあたって、早めに下記を決めておきたいと思います商品Aの価格について国際送料にもよりますが、FOBであれば上代の50%OFFくらいでないと販売するのは難しいです現在の価格の場合、CIFでないと利益がでません送料について貴社が使ってる配送業者の場合、中国から日本までの送料はいくらですか?インタビューの撮影ブランドの説明、日本の消費者へのメッセージなどを撮影して送ってもらえますか?
Recently we receive more and more inquiry about items.If you have a price list, can you please send me one?Before we start to sell in September, we would like to determine below as early as possible.Regarding the price of item A.Though it depends on international shipping fee, in case of FOB, it would be difficult to sell the item unless the selling price is about 50% discounted price of the retail price.In case of current price, we can get the profit only if it is CIF.Regarding shipping fee.How much would it cost for your delivery agency to send items from China to Japan?Photo shooting of the interview.Can you please take photos of the explanation about the brand, the message to Japanese consumers and so on?
何かお客様のご希望に沿う方法がないか現在Amazonに問い合わせております。もしご使用済みでも返品が可能な場合は改めてご連絡させていただきます。返品が出来ない場合は、残念ながら今回はご容赦いただきますようよろしくお願い致します。
Currently I am asking Amazon if there is a way which satisfies your wish.If it is possible to return the item even after it is used, I will let you know anew.But, in case such returning item is not accepted, I regret to ask you to give up returning item this time. Thank you in advance.
お客様からFW758についてお問い合わせがおりました。Canon EOS 5D MarkⅢと6Dに接続したが画面が映らない。どうすればいいでしょうか。
I received the inquiry about FW758 from the customer.The customer connected FW758 to Canon EOS 5D MarkⅢand 6D, but display does not show anything. What should we do?
手数料返金のお願いご担当者様いつもお世話になっています。さて、わたくしは5月11日にebay手数料を手動で支払ってしましました。これは、わたくしの誤りによるものです。現在、ebay手数料は毎月月末に自動支払いに設定しています。昨日も今月分の自動支払いの明細がebayから届きました。このままでは、2重に支払うことになってしまいますので誤って入金した分の返金をお願いします。取引ID ***支払先 ***支払金額 ***どうぞよろしくお願いします。
A request to refund commission fee.Dear person in charge.I appreciate your continuous support.As a matter of fact. I payed eBay commission fee by manual on May 11th.This is indeed my mistake.Currently, I have set eBay commission fee is withdrawn automatically in the end of every month.Yesterday, I received the breakdown document for automatic payment from eBay, too.If I do nothing further, I am paying the commission fee twice. So, please make refund for the commission fee that I paid by mistake.Business ID : ***Bank account: ***The amount of money: ***Thank you in advance.
大変申し訳ございません。あなたが購入した商品と同じものを購入したお客様からクレームがあり、私は間違った商品をリストしたことに気が付きました。私はあなたにこの商品を送ってしまいました。私はすぐにあなたに返金します。すみませんが、私が送った荷物があなたに届いた場合、受け取りを拒否してもらえますか?もしあなたがそれを受け取ってしまった場合、日本への返送料を払わなければならなくなります。受け取りを拒否すると、それはそのまま私に返されます。
I am very sorry.As other customer who bought the same item as you sent out a claim to us, I noticed that I listed incorrect item.I sent the item out to you immediately,I will make a refund to you right away.I am sorry for bothering you, but can you please refuse to receive the incorrect item when it is delivered to you?Once you receive it, you or I have to pay for the shipping fee to return the item back to me.If you refuse it, the item is just sent back to me.
私は現在、あなたが希望した商品の仕入れ先を探しています。もし入荷しましたら、すぐにあなたに連絡します。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。今後このようなことが無いよう、気を付けます。
I am now looking for the supplier who deal with the item you requested.Once I obtain the item, I will let you know immediately.I am deeply sorry for having bothered you a lot.I will make sure not to repeat such thing.
この度は大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ありませんでした。新しい商品を無償で送らせていただきますので、ネガティブフィードバックを取り消していただけませんでしょうか?もちろん、今回の商品代は返金させていただきます。私たちは販売を始めたばかりで勉強不足でした。今後このような事がないようスタッフ一同努めてまいりますので、どうぞお許し下さい。
We are very sorry foo having bothered you a lot.We are sending the new item to you for free, so can you please withdraw your negative feedback?Of course, we will make a full refund for the item this time.We apologize that we have not enough knowledge because we have just started the business.Our staff members will try to our best to avoid such things, so please forgive us.
私達は70K+25Kで準備をしてきましたが、あなたからの請求額を見て驚きました。私達は月曜日に100Kを送金しますのでSWIFTのテスト送金してもらうように銀行と交渉して下さい。そうしたら直ぐにこちらから不足したペナルティをあなたに送金します。銀行と交渉して連絡下さい。よろしくお願いします。
We have prepared everything expecting the price would be 70K + 25K, but we were surprised to see the amount you charged us.We will send money of 100K to you on Monday, so please negotiate with your bank to ask them to transfer money for SWIFT testing purpose.Then, we will send penalty which had been not enough to you immediately after that.Please let us know after you talk to the bank.Thank you in advance.
最近商品の配送が遅れているようですが、何か原因はありますか?刺繍入りの商品に関しては1週間後でもヤマトへ届いていません。それによって毎週の日本への配送の際に必要なインボイスの受け取りと提出が遅れるため、税関で商品が止まってしまいとても困っています。毎週金曜日までにはインボイスがないと商品の受取に遅延が生じるため、もう少し早く配送をお願いできますか?
It seems the delivery of the item tends to be delayed recently. Do you think of the reason?As for the item with the stitch, it does not arrive at Yamato even one week after the shipment.Because of the delay, the receipt and submission of the invoice which is necessary for the delivery to Japan every week is also delayed, we have much trouble with the fact that the items are hold at the customs. Unless we have the invoice before Friday, the receipt of the item would be delayed. So, can you please make shipment a little earlier?
商品の受け取りに関して、あなたが税関と直接手続きするようなことはありません。米国内の運送業者が直接あなたの家まで商品を届けます。関税に関しては多少かかる可能性はあります。しかし、極力関税がかからない発送方法がありますのでその方法で送ります。また料金代金を低く書きますので例え関税がかかったとしても小額になるはずです。CAにはたくさんの顧客様がいますし、CAへの発送には慣れています。どうぞご安心してご検討ください。
Regarding the receipt of the item, you do not need to take procedures with customs directly. The delivery agency in US directly delivers the item to your house.The custom duty might be charged in some cases.But, as we have the delivery method to avoid custom duties as much as possible, we will use the way to deliver the item. Also, as we can lower the shipping fee, the custom duties might be a small amount even if it is charged.We do have a lot of customers in CA, and we are familiar with delivery to CA.Please feel at ease, and consider it.
大変申し訳ござません。我が社では、オゾボットはこの商品しか扱っておりません。商品価格も利益が殆ど出ないぐらい安く設定させて頂いておりますので、割引もする事が出来ません。お力になれず申し訳ござません。既に注文頂いた商品を発送していますので、商品が必要のない場合は返品お願い致します。お手数をおかけしますが宜しくお願い致します。
We are very sorry.We only deal with this Ozobot.Also, the price of the item is so cheap that very little profit would be expected from the price, we cannot offer any discount.I am very sorry about that.I already have shipped the item, so please feel free to return the item if you do not need it.I am sorry for bothering you, bu t I appreciate your help.
ご連絡ありがとうございます。また、お返事が遅くなりまして申し訳有りません。商品代金は1340USDです。(当時の為替レートで866 GDP)現在の為替レートでは866GDPは1249USDにしかなりませんが、現在Paypalにて100GBDを先に頂いておりますので当初のお約束だとあと766GBD頂くお話になっております。
Thank you for your message.Also, I am sorry for my late reply.The price of the item is 1340 USD. (It equals to 866 GDP according to the exchange rate at that time)According to current exchange rate, 866 GDP just equals to 1249 USD, but I already received 100 GBD from you in advance via PayPal, you would pay the rest of 766 GBD to me, as we promised before.
メーカーにも確認しましが、取扱説明書については、当店からお送りしたもの(青い表紙のもの)だけとなります。また、この取扱説明書には、英語での説明もされております。アメリカにおけるダウンロード版の説明書については、添付ファイルのとおりです。こちらは、紙媒体の説明書を持っていませんので、お送りできません。メーカーの保証書については、近日中にお送りしますので、何卒ご理解を賜りますようよろしくお願いします。
I have asked about it to the maker, but it turned out that there is only one instruction document, and it is the one (with blue cover) we sent to you. And, the instruction document also has English description.Regarding the document to download in US, please refer to the file attached.As we do not have printed out edition, we cannot send to you.As for the manufacturer's guarantee sheet, we will send it to you soon. We appreciate your understanding.
今回日本から発送した納品プランに含まれる商品のうち、誤ったASINで送付したことが2つあることが判明しました。商品が倉庫に到着後、そちらで正しいASINラベルに張り替えをして頂くことは可能でしょうか?可能な場合は、手順を教えてください追加費用が発生する場合は金額も教えて頂けますと助かります。難しい場合は、対応方法についてアドバイスを頂けますでしょうか。
It turned out that there are two items with incorrect ASIN sent out among the items included in the delivery plan from Japan this time.Would it be possible for you to replace the label with correct ones right after the two items arrive at the warehouse?If yes, please tell me the steps.If additional fee would be charged, please let us know the amount of money.If it is difficult, can you please advise us what we should do in order to address this?