Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の受け取りに関して、あなたが税関と直接手続きするようなことはありません。米国内の運送業者が直接あなたの家まで商品を届けます。 関税に関しては多少かかる...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん chibbi さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/20 14:27:21 閲覧 1298回
残り時間: 終了

商品の受け取りに関して、あなたが税関と直接手続きするようなことはありません。米国内の運送業者が直接あなたの家まで商品を届けます。
関税に関しては多少かかる可能性はあります。
しかし、極力関税がかからない発送方法がありますのでその方法で送ります。また料金代金を低く書きますので例え関税がかかったとしても小額になるはずです。

CAにはたくさんの顧客様がいますし、CAへの発送には慣れています。
どうぞご安心してご検討ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 14:32:00に投稿されました
Regarding the receipt of the item, you do not need to take procedures with customs directly. The delivery agency in US directly delivers the item to your house.
The custom duty might be charged in some cases.
But, as we have the delivery method to avoid custom duties as much as possible, we will use the way to deliver the item. Also, as we can lower the shipping fee, the custom duties might be a small amount even if it is charged.

We do have a lot of customers in CA, and we are familiar with delivery to CA.
Please feel at ease, and consider it.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 14:44:38に投稿されました
In terms of receiving products, you don't deal with customs directly. Your products will be delivered to your residence using American domestic delivering companies.
Regarding customs, it is possible that it may take some time.
However, there is a certain shipping method that allows you to pay the least amount of duty, so I will use that method. I will also write down the less amount than actual price so it will be less amount even though there is a duty.

We have many customers in CA therefore, I am familiar with shipping to CA.
I would like you not to worry and please consider doing business with us.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 14:33:20に投稿されました
Regarding receipt of the item, you do not need to directly contact with the customs. Courier company in US will directly deliver the item to your house.
About tax, there might be certain amount to be imposed.
However, I will use the shipping method to avoid tariff as much as possible. Also, I will undervalue the amount so even if you have to pay tax, the amount should be small.

There are many customers in CA, so I'm used to shipping to CA.
Please do not worry, I appreciate your kind consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。