Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回日本から発送した納品プランに含まれる商品のうち、誤ったASINで送付したことが2つあることが判明しました。 商品が倉庫に到着後、そちらで正しいASI...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

z2080047による依頼 2016/05/20 12:52:01 閲覧 1335回
残り時間: 終了

今回日本から発送した納品プランに含まれる商品のうち、誤ったASINで送付したことが2つあることが判明しました。

商品が倉庫に到着後、そちらで正しいASINラベルに張り替えをして頂くことは可能でしょうか?
可能な場合は、手順を教えてください
追加費用が発生する場合は金額も教えて頂けますと助かります。

難しい場合は、対応方法についてアドバイスを頂けますでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 12:55:54に投稿されました
It turned out that there are two items with incorrect ASIN sent out among the items included in the delivery plan from Japan this time.

Would it be possible for you to replace the label with correct ones right after the two items arrive at the warehouse?
If yes, please tell me the steps.
If additional fee would be charged, please let us know the amount of money.

If it is difficult, can you please advise us what we should do in order to address this?
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
z2080047
z2080047- 8年以上前
翻訳ありがとうございます。早くてびっくりしました。
ka28310
ka28310- 8年以上前
もっと速くご期待にお応えできますよう精進いたします。今後ともよろしくお願い申し上げます。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 12:54:46に投稿されました
Among items in delivery plan sent out from Japan today, we found out that there are 2 items sent with wrong ASIN.

Is it possible to replace to correct ASIN label at your side after items arrive at your warehouse?
If so, please let us know how to proceed.
It'll help us if you also inform additional cost if there is any.

If it is difficult, please advise how we should handle this.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
z2080047
z2080047- 8年以上前
翻訳ありがとうございます。早くてびっくりしました。
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/20 12:55:35に投稿されました
Among the items that are included in delivery plan I had sent from Japan this time, it was found that 2 items were sent by wrong ASIN.

After the item arrives in the warehouse, would you attach the correct ASIN label?
If you can, please let me know the process.
If additional fee is required, may I know the amount?

If it is difficult, would advise me how to handle it?
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
z2080047
z2080047- 8年以上前
翻訳ありがとうございます。早くてびっくりしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。