この度は当クルーズにお問い合わせいただき、誠にありがとうございます。今週末の予約の空き状況についてですが、あいにく今週末は全ての時間帯でいっぱいとなっております。来週の月曜日以降でしたら、以下の時間帯でご予約可能となっておりますが、いかがでしょうか。なお、当クルーズは東京の中心地である「日本橋」から乗船いただき、シャンパンとともに楽しんでいただく80分間の東京湾クルージングになります。ぜひともこの機会に東京のダイナミックな景色をお楽しみください。
Thank you for your contact to our cruise very much.Regarding the availability of this weekend, unfortunately all time zones are fully booked this weekend.But, next Monday and later, you can still make reservations in the time zone mentioned below. I hope this helps.Also, our cruise starts on board from "Nihonbashi" which is the center of Tokyo, and you will enjoy 80 minute cruise with drinking champagne in Tokyo Bay.Please do take this opportunity to enjoy dynamic scenery of Tokyo.
・大変申し訳ありません。発送業者に状況を確認したところ商品はまだ出荷されてませんでした。すぐに出荷させましたので来週には届くと思います。トラッキングナンバーでご確認ください。今回はこちらの不手際によりご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。お詫びとして10ドルを支払わせていただきます。・現在の価格はすでに大きく値下げした価格ですので、これ以上の値下げは難しいです。とてもコンディションのよい商品ですので、どうぞこの価格でご検討ください。
- I am deeply sorry. I asked the delivery agency about the status, then I was told that the item had not been shipped yet. So, I had them ship the item right away, so that I believe it would be delivered to you next week. Please keep track with the tracking number.I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience due to our mistake. I will pay 10 dollars to you as a token of apology.- Current price is already greatly discounted price, so that it is difficult for us to lower them more. As the item is in extremely good condition, I appreciate your consideration with this price.
ご質問ありがとうございます。まず、レンズ内についてですがレンズの中玉に少し汚れがあります。実写で影響は全くありませんでした。フィルターについては写真に写っているフィルターのみ付属します。ご検討お願いします。
Thank you for your inquiry.At first, regarding the inside of the lens,there is a slight dirt of the middle glass of the lens.But, this does not affect photo shooting at all.As for the filter, only the one shown in the picture comes with the lens.I appreciate your consideration.
お問い合わせの商品ですが、在庫の確認が取れましたので、再出品いたしました。仕入れ値が高くなってしまったため出品価格もXXドル高くなってしまいましたが、もしよろしければご検討ください。在庫数が少ないので、お早めにご購入いただくことをお勧めいたします。よろしくお願いいたします。
Regarding the item you are asking about, I could confirm the stock of the item, so that I listed it again.As the purchase price is more expensive than last time, so the listing price now is more expensive by XX dollars, but please consider it if you like it.As the number of the stock is limited, I highly recommend to decide to buy one as soon as possible.Thank you in advance.
第三者に委託されているとありますがメールの連絡先は、◎となっています添付を確認ください当店は、第三者へ連絡する方法がありません。すべての商品を削除したのも二度と御社へご迷惑をかけないためです。また当店はご指摘のあったebayへは出店さえもしておりません。当店はアマゾンに出品できないことで、かなりの損失を被っております。今後は、出品時にすべての商品に対し、スタッフを確認をしていく所存です。今後、御社にご迷惑をお掛けしないように誓います。何卒今回の件、ご容赦いただきたく存じます。
You mentioned that you entrusted the third party, but the e-mail contact is ◎.Please refer to the attached document.We have no way to contact the third party.The reason we removed all of the items is never to cause trouble to you again.Also, we even do not open up a store in eBay that you had pointed out.We suffer from pretty much loss because we cannot list items in Amazon.After now, all of our staff members will pay extra attention to all of the items when we list them.We promise that we would not bother you again after now on.We appreciate your forgiveness of this time very much.
これは---の請求書です。2枚に分けて請求書を発行し、これが2枚目の請求書です。既に1枚目の請求書(取引ナンバー---)にて1000ドルをお支払済み。この請求書で残り300ドルの請求をします。つまり合計1300ドルの支払いを受けた段階で商品を発送します。以下、商品のディスクリプションです。
This is the bill for ---.I will issue two bills separately, and this is the second bill.You already paid 1,000 dollars with the first bill (transaction ID ---).I will charge you the rest of 300 dollars by this bill.That is, I will ship the item right after I receive total 1,300 dollars from you.The description of the item is as follows.
お問い合わせありがとうございます。まず、レンズの後部ガラス(※原文:the rear glass of the lens)の傷に関しては、私どもが調べた際にはありませんでした。次にレンズの焦点が合わない件ですが、こちらに関しても私どものほうで動作確認済みです。お客様はどうなさりたいでしょうか?返品をご希望でしょうか?一部返金をご希望でしょうか?お客様のご要望をお伺いしたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.At first, when we investigated the rear glass of the lens before shipping, there was no scratch there.Regarding that the image does not come into focus, we also investigated this, and confirmed that it was working.What would you like to do?Would you like to return the item back?Would you like us to issue a partial refund?W would like to know what you want us to do.Thank you in advance.
正直に申告してくれてありがとうございます。火傷などしていませんか?どのように対応させていただけばいいのか、Airbnbに相談してみますね。また連絡させていただきますね。まずは、日本での旅行を楽しんでくださいね。
Thank you for your honest declaration.Haven't you suffered from burn injury?I will talk to Airbnb to discuss how we can address this.I will send you message later.First of all, please enjoy your trip in Japan.
はじめてサービスを利用するため勝手がわからなくてごめんなさい。滞在日が近くなったらアパートの情報を送ってくれるとのことですが、今すぐに送ってもらえないでしょうか。「必需品」の項目が「なし」ですが、あるものとないものを教えてください。ベッドシーツがない場合準備してもらうことはできないでしょうか。自転車を2台借りることはできますか?追加の料金が発生しても問題ないです。滞在中夜間にトラブル(停電とか)があった場合友達に連絡すれば対応してくれますか。ある場合は幾つあるか教えてください
As this is my first time to use this service, I am sorry that I am not familiar with the usage.I was told that you can send the information about the apartment when the date of my stay comes close, but can you please send the information to me right away?The item "Essential items" is marked as "No". Can you please clarify what is there and what is NOT there.In case there is no bed sheets, can't you prepare one for me?Can I borrow two bicycles? It is OK if I am charged additionally. If there is some trouble (such as blackout) in the night during my stay, can you cope with it if I make contact to my friends?If there are some, please tell me how many there are.
私は最近、医者から重度の脂肪肝と診断されてしまい、真剣にダイエットに励んでいます。目標は10Kgの減量ですが、なんと1ヶ月で5Kgの減量に成功しました!まだまだ減量を頑張りますが、お互い体は大切にしましょうねさて、以前メールにて送らせていただきました資料ですが、いかがでしたか?今回は日本市場に対するご意見ご判断を伺いたかったので、あえて私の主観は抜いたシンプルな内容にしましたが、内容が薄かったでしょうかまたご返事を楽しみにしています。
As I was told that I am suffering from serious fatty liver by a doctor, so that I am seriously dieting.My goal is to reduce my body weight by 10Kg. But, surprisingly, I have achieved loss of weight by 5Kg in one month!I will keep trying do diet, but let's take care of ourselves each other.By the way, how was the document attached in my previous e-mail?This time, I wanted to hear your opinion and judgement regarding Japanese market, so I intentionally made the contents as simple as possible without my subjective view. Had it been not covering enough?I am looking forward to your reply.
2017年卒の新卒採用活動(総務部)3月1日(火)より2017年卒の新卒採用活動を開始し5月31日(火)に終了しました。採用期間中に実施した***や社内見学は応募者の方に非常に好評をいただきました。説明会や***にご協力いただいた営業部および大阪支店の皆さん、***会場の展示物を提供してくださった企画部、また、社内見学では皆様にご協力頂きありがとうございました。
Hiring of new graduates in 2017 (General Affairs Department)We started the activity hiring of new graduates in 2017 on March 1st(Tue) and finished on May 31st(Tue).Applicants gave extremely good reputation on *** and the tour of inspection performed during the recruiting period.To the people concerned in the Sales Department and Osaka Branch Office who cooperated in the briefing session and ***, the people in the Planning Division who presented the exhibits in *** hall, and everybody internally in the company, we appreciate your help very much.
商品Aのカラーについて4つの色で意見がかなり割れているので、4色全部販売してみたい。ミニマムオーダーは4色の合計数でもいいですか?輸出港の名前を教えてほしい。また、FOB plus $1000というのは、CIFという認識でよいか?商品Aのサンプルを送って欲しい。動画をすべて送って欲しい。商品Aの各部品のアップの写真を送って欲しい。===返品するので全額返金してほしい。返送料金はそちらで負担するべきだと思います。なぜ中古品が送られてきたのか説明もしてほしい。
Regarding the color of item A.We have various opinions about 4 colors, we would like to sell all of four colors of the item.Would it be OK for you that our minimum order is the total number of four colors of the item?Please tell me the name of the port in exporting the item. Also, does "FOB plus $1000" mean CIF?Please send a sample of item A.Please send all of the movies.Please send the close up pictures for various parts of item A.===As I will return the item to you, please make a full refund.I think you should cover the shipping fee for the return.Please explain why you sent a used item to me.
ご迷惑をお掛けして申し訳御座いません。質問させて下さい。商品の不具合は初期不良でしょうか?それとも輸送時の破損でしょうか?写真にて確認をしたいので写真を添付して頂けますでしょうか?返金についてですが、商品を返送して頂きましたら、代金の返金をさせて頂きます。返送の代金はこちらで負担しますので、金額を教えて頂けますでしょうか?もし、そのまま使用していただけるのでしたら代金の半額を返金させて頂きますが如何でしょうか?宜しくお願いいたします。
I am sorry for having caused you inconvenience.Please let me ask a question. Is the defect of the item initial failure, or damage during the transportation? I would like to check the defect by pictures. Can you please attach some pictures and reply to me?Regarding a refund, I will issue a full refund if you send the item back to me.I will cover the shipping fee for returning the item. Can you please let me know the amount of money of the shipping fee?If you still can keep using the item, then I will refund the half amount of money of the item price. How does it sound to you?Thank you in advance.
1.今日は、打ち合わせの時間を頂き、大変ありがとうございます。特に、鈴木さんには、今朝、ご出張から帰られたばかりの所、ご出席頂き感謝します。2.今日の会議の目的は、IBM Japanの山田さんの件、及び、その後のNECのトライアルの進め方などについてご説明する事にあります。もちろん、色々なご質問があれば、お答えしたいと思います。
1. I much appreciate your taking time for meeting today.Especially I thank Mr. Suzuki for attending the meeting despite that you had just come back from business trip this morning.2. The purpose of the meeting today is for us to explain about the topic of Mr. Yamada in IBM Japan, how to proceed the trial of NEC after that and other related topics.Not to mention, if you have various questions, I am happy to answer them.
3.なお、トライアルに参加している、NEC持株会社、NECコミュニケーションズ、また、TRMを導入しているNECデータに対しても、説明は、NECサイドから行なうことでいいですね。もし、IBMに出来る事があったら、何でも仰ってください。4.私は、今後、日本におけるIBMの営業活動に、更に深く関与しなくてはいけないと考えています。現在、顧問の名刺を使っています。しかし、よりシニアなメンバーが参加したらいいと思われる場合には、会長の名刺を使おうと思いますが、ご了解いただけますか。
3. And, I presume it is fine that NEC will explain to share holding companies of NEC, such as NEC Communications and NEC Data who has introduced TRM.If IBM can help anything on that, please feel free to let us know.4. I think we have to get involved further deeper with sales activities of IBM in Japan.Currently, I use my business name card, titled as Consultant, but, in case that senior members of the company need to be present in certain meetings. I would like to use a business name card titled as President. Would you please accept it?
お問い合わせ有難うございます。~~の件に関しては、今日本時間は深夜でオフィスが閉まっているので、明日の朝オープンしましたらすぐに確認してご連絡します。~~の件に関しては全く問題はありません。 どうぞご安心ください。現状ネックはまっすぐで、トラスロッドにも十分な余裕があることは確認済です。専属のリペアマンが調整を行っていますので、プレイコンディションは非常に良好です。
Thank you for your inquiry.Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, the office is closed. I will check tomorrow morning right after the office is open, and I will get back to you and let you know.There is no problem regarding ~~ at all. Please rest assured.At present, I have confirmed that the neck is straight, and truss rod has plenty of room.A specialized repairman is now adjusting the guitar, so that the playing condition is extremely good.
あなたは添付のConfirmation Letterの内容に承認出来るならサインを入れて私にバックして欲しい。これを資金者に見せて協力を求めます。但し、承認されたらこの内容は約束して下さい。内容この65KについてはTAXではあるが、Swift送金が実行出来ない場合には72時間以内にあなたに全額返金する事を約束します。
If you can approve the contents of the Confirmation Letter attached, then please put your signature on the letter and send it back to me.I will show this letter to the owner of the fund, and ask for cooperation.So, once it is approved, please promise to the contents.Contents.This 65K amount of money is TAX, but I promise to return all of the money back to you within 72 hours in case I cannot execute SWIFT money transfer.
返信が遅くなり大変申し訳ありません。質問が一つあります。日本の港に着いてから上記の住所へ配送はして頂けるのでしょうか?それとも港に着いてから弊社の倉庫まで商品を運ぶために、こちらで配送の手配をする必要があるのでしょうか?色々とご質問をしてしまい申し訳ありません。港は横浜港か東京港のどちらかの港を希望いたします。船便での輸入が今回が初めてであるため、何かとご面倒をおかけすることがあるかもしれませんが、ご理解いただければ幸いです。ご不明な点があればまたご連絡ください。
I am very sorry for my late reply.I have one question.Can you arrange the delivery to the address above after the item arrives at a port in Japan?Or, do I need to arrange the delivery from the port to our warehouse by ourselves?I am sorry for making a lot of questions.I prefer either Yokohama Port or Tokyo Port.As this is my first time to import items by sea mail, I may bother you a lot, but I appreciate your understanding.If you have further questions, please contact me again.
あなたは既に80Kのうち、15KのTAXを支払ったと聞きました。そのTAXを支払った領収書のコピーを送ってください。エビデンスになりますので資金を用意し易くなります。支払が足りないから少しでも送って欲しいと聞きました。少しだけを送っても満たされないのですからあなたの言っている意味が理解できません。送金するなら揃ってから送金することになります。何故なら資金者は送ったら直ぐに実行する事が条件で用意するからです。
I heard that you already paid 15K TAX out of 80K.Can you please send a copy of the receipt for the TAX to me?It can be used as an evidence, so that we can easily prepare the fund.I heard you are requesting money because the payment is not enough.As you are not satisfied with a small amount if I send it to you, I cannot understand what you mean.Once I send money to you, I will send all of the money at once to you after all of the money is ready.That is because I prepare the money with the condition that the receiver of the fund should execute immediately right after the receiver gets the money.
"fugo" の挙動について少し勘違いをしていたようでした.このケースにおいては "hoge" の記述をしても期待する結果を得られそうです."fugo" と "hoge" を混在させていることがそもそもナンセンスでした.ソースコード上では"hoge"は"bar"として解釈されていることを確認しました.# "hoge"は"bar"をオーバーライドしているということを理解しました.上記の理解で正しいでしょうか?
I think I misunderstood the behavior of "fugo".In this particular case, it seems that we can also get expected result by the description of "hoge".As a matter of fact, it does have no meaning that we mixed up "fugo" and "hoge" together.I have confirmed that "hoge" is interpreted a "bar" in the source code/# I understood that "hoge" overrides "bar".Is my understanding mentioned above right?