Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり大変申し訳ありません。 質問が一つあります。 日本の港に着いてから上記の住所へ配送はして頂けるのでしょうか? それとも港に着いてから弊社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さん jow_1060 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/01 23:44:39 閲覧 1794回
残り時間: 終了

返信が遅くなり大変申し訳ありません。

質問が一つあります。
日本の港に着いてから上記の住所へ配送はして頂けるのでしょうか?

それとも港に着いてから弊社の倉庫まで商品を運ぶために、
こちらで配送の手配をする必要があるのでしょうか?

色々とご質問をしてしまい申し訳ありません。

港は横浜港か東京港のどちらかの港を希望いたします。

船便での輸入が今回が初めてであるため、
何かとご面倒をおかけすることがあるかもしれませんが、
ご理解いただければ幸いです。

ご不明な点があればまたご連絡ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 23:49:48に投稿されました
I am very sorry for my late reply.

I have one question.
Can you arrange the delivery to the address above after the item arrives at a port in Japan?

Or, do I need to arrange the delivery from the port to our warehouse by ourselves?

I am sorry for making a lot of questions.

I prefer either Yokohama Port or Tokyo Port.

As this is my first time to import items by sea mail, I may bother you a lot, but I appreciate your understanding.

If you have further questions, please contact me again.

★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 23:50:44に投稿されました
We are very sorry for the late response.

We have a question.
Would it be delivered to the address above after it arrived at the harbor in Japan?

Or do we need to find a company to deliver it to our warehouse?

We apologize for this many questions.

We would like you to deliver it to Yokohama or Tokyo harbor.

it is the first time to import through sea shipping so it may be inconvenience for you but we appreciate your understanding.

Please feel free to contact us if there is anything you are not clear about.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 23:51:07に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.

I have a question.
Will you deliver to the above address after arriving at a port in Japan?

Or do we have to arrange transportation from the port to our warehouse to carry the item?

Sorry for asking many questions.

I'd like to request Yokohama or Tokyo port.

This is the first time to import by boat, so I might cause you inconvenience, but I appreciate your kind understanding.

Please contact me again if there is anything that needs to be cleared.
jow_1060
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 00:00:42に投稿されました
Sorry for the late reply.
I have a question:
Will the product be shipped to the above address once it is arrived at Japan port?

Or, do we need to arrange the shipment from the port to our warehouse at our end?

We are sorry to trouble you by asking several question.

Please arrange the shipment to be arrived at Tokyo or Yokohama.
Since this is our first time to import product by ship, this may be putting you to a great deal of trouble.
Thank you very much for your kind understanding.
Please contact me if you have any questions.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。