Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ有難うございます。 ~~の件に関しては、今日本時間は深夜でオフィスが閉まっているので、明日の朝オープンしましたらすぐに確認してご連絡します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん chibbi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/02 02:22:39 閲覧 1348回
残り時間: 終了

お問い合わせ有難うございます。

~~の件に関しては、今日本時間は深夜でオフィスが閉まっているので、明日の朝オープンしましたらすぐに確認してご連絡します。

~~の件に関しては全く問題はありません。 どうぞご安心ください。
現状ネックはまっすぐで、トラスロッドにも十分な余裕があることは確認済です。
専属のリペアマンが調整を行っていますので、プレイコンディションは非常に良好です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 02:27:56に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding ~~, as it is now midnight in Japan, the office is closed. I will check tomorrow morning right after the office is open, and I will get back to you and let you know.

There is no problem regarding ~~ at all. Please rest assured.
At present, I have confirmed that the neck is straight, and truss rod has plenty of room.
A specialized repairman is now adjusting the guitar, so that the playing condition is extremely good.
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 02:37:02に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding~~, I will confirm and contact you right away tomorrow morning when they open since the office is currently closed because it's in the middle of the night in Japan.

In terms of ~~, there is no problem. Please do not worry.
The neck is straight at this point, and I did make sure the truss rod has plenty of room.
Our exclusive expert is adjusting it, so the play condition is extremely good.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/02 02:28:15に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding to the OO, the official is closed this time today so we will check it as soon as the office open tomorrow and get back to you.

There is no problem at all with OO.
Please be assured.
The neck is currently straight and the Tras lod has enough space as well whih are confirmed.
The exclusive repair man is arranging it so the play condition is very good.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。