Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・大変申し訳ありません。発送業者に状況を確認したところ商品はまだ出荷されてませんでした。すぐに出荷させましたので来週には届くと思います。トラッキングナンバ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ak_trust_japanによる依頼 2016/06/03 10:50:36 閲覧 1687回
残り時間: 終了

・大変申し訳ありません。発送業者に状況を確認したところ商品はまだ出荷されてませんでした。すぐに出荷させましたので来週には届くと思います。トラッキングナンバーでご確認ください。
今回はこちらの不手際によりご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。お詫びとして10ドルを支払わせていただきます。

・現在の価格はすでに大きく値下げした価格ですので、これ以上の値下げは難しいです。とてもコンディションのよい商品ですので、どうぞこの価格でご検討ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 10:55:33に投稿されました
- I am deeply sorry. I asked the delivery agency about the status, then I was told that the item had not been shipped yet. So, I had them ship the item right away, so that I believe it would be delivered to you next week. Please keep track with the tracking number.
I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience due to our mistake. I will pay 10 dollars to you as a token of apology.

- Current price is already greatly discounted price, so that it is difficult for us to lower them more. As the item is in extremely good condition, I appreciate your consideration with this price.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 10:54:30に投稿されました
I am so sorry.
I checked with delivery company the item has not been sent yet. I have immediately sent it so it should arrive in next week. please check tracking number.
I am sorry for making trouble by our mistake. I will pay $10 for apology.

The current price has been already discounted a lot so it is hard to discount more.
It is very good condition so please think about this price.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 11:07:32に投稿されました
I am very sorry to trouble you. I confirmed the situation of items, the delivery dealer said that the products are not shipped. I will let them ship the items immediately, so they will arrive next week. Please check with the tracking number.
This time, we apologize for our mismanagement. We are going to pay $10 due to our trouble.

It is quite hard to discount now because the current price is already greatly discounted. Since this items are very good condition, please consider on this price.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/03 11:02:20に投稿されました
・I apologize this inconvenience. As I checked to the deliverer, the product had not been shipped yet. For I will have it shipped immediately, it will be delivered the next week. Please see the tracking number.
I apologize for the inconvenience this time. As a token of apology, I will pay you $10.

・The current price has already been highly reduced and I cannot lower the price any more. It is a very good product in condition. Please consider the price. Thank you.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。