件名:#0000の配送先氏名の変更について注文番号0000の発送の連絡を受け取りましたが、配送先の氏名が文字化けしてしまっているため、正しい氏名への変更をお願いしたいのですが可能ですか?配送先の正しい氏名はoooo oooになります。大変お手数をおかけしますが、早急にお返事頂けると幸いです。
Subject: About the change of the delivery name for #0000I received the notice of shipping the order number #0000, but the delivery name was corrupted. So, I would like to change it to correct name. Would it be possible?The correct delivery name is oooo ooo.I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me as soon as possible.
送って頂いたバスローブを受け取りました。早急なご対応有難うございました。今後の予定についてご案内させて頂きます。4月10日に日本人の女性モデルにバスローブを試着してもらいます。サイズ感が合えば、商品の発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。Sサイズが少し大きいと感じた場合には、XSサイズについても相談をさせて下さい。
I received the bath robe you sent. Thank you very much.I appreciate your prompt support.Please let me inform you my schedule from now on.On April 10th, a Japanese woman model will try to wear the bath robe.If the size and feeling matches, we will place an order to you.In the case that we feel S size is a little big, please let me discuss XS size as well.
現在、あなたの銀行に振り込む手続きを進行中です。去年あたりから海外への送金の審査が少し厳しくなっており、もう少し審査に時間がかかりそうです。遅くても今週末には送金出来ると思います。振り込みの手続きが完了したらすぐにお知らせします。お待たせしている事を深くお詫びします。
Now, I am going through the process of wire transfer to your bank. Since about last year, the review of transnitting money overseas is getting slightly severe, it should take some more time. I think I can send money by the end of this week at the latest. Once sending money complete, I will let you know right away. I am deeply sorry that I have been keeping you waiting.
昨日送っていただいた画像をチェックしたところ、以前Aに送っていただいた画像よりも解像度が低く、印刷物では使えません。以前Aに送っていただいた画像のサイズを確認していただき、再度、高解像度の画像を提供いただけないでしょうか。特に欲しいのは、インドア、アウトドアの製品です。あなたの製品を販売するためのカタログを作成しており、ご協力よろしくお願いします。
When I checked the image which you sent me, I found the resolution was lower than the one which you sent to A and we cannot use it for a print.Can you please check the resolution of the image you sent to A before, and please give me a high resolution image again.Especially, I want indoor and outdoor products.Since I am creating a catalogue to sell your products, I would be happy if you can support me.
SAM&DAVEはただいまバースタイルにて時短営業中!早い時間のみの営業ですが遊びに来てくださいね。オープン 17時クローズ 21時(ラストオーダー 20時半)
SAM&DAVE opens in bar style for a shorter time!The shop opens during early time zone, but why don't you come to play?Open: 5:00 pmClose: 9:00 pm(L.O. 8:30 pm)
ご返信ありがとうございます。では、画像の144.72 cts, 12 stones を購入します。割引きよろしくお願い致します。価格と、PayPalの振込先を教えてください。どのように支払えば良いのか教えてください。支払いが完了したらすぐに商品を速達で送ってくれますか?速達の追跡番号も教えてください。お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Then, I will buy 144.72 cts, 12 stones in the image. Please discount the price.Please tell me the price and the account of PayPalPlease tell me how to make payment.Once the payment is completed, can you please send the item by express mail?Also tell me the tracking number of the express mail.I am looking forward to your reply.Thank you very much.
早速ではございますが、当方の設備拡充に際し、小型の熱真空チャンバーの導入を検討しております。貴社の製品Aを導入装置の候補と考えておりまして、導入に必要な金額を把握する必要があります。製品Aおよびそれに接続する最適な部品Bと組み合わせて、そのセット2台分と輸送費も含めた見積をお願いできますでしょうか。また、貴社のオンラインショップ内では「Out of stock」となっていますが、注文は可能でしょうか?さらに製品Aの電源やその他スペック等、詳細な情報の提供をお願いします。
Now, we are going to deploy small thermal vacuum chamber when we expand our facilities. We consider your product A as a candidate equipment and need to understand how much we need to deploy them.Can you please estimate product A and the best part B connected with it, 2 sets of them and shipping fee?Also, in your on-line page, "Out of stock" is described, but can we place an order? Furthermore, please provide detailed information including the power source of product A and other specification etc.
2月の資料を送付します資料に変更がありますorder reportを追加しましたFBAのオーダーのVATについてはAmazon fullfied shipmentsに記載されていますが、日本からの自己発送のオーダーのVATは記載されていませんorder reportには自己発送のVATが記載されています上記の2つの資料をもとにすればアマゾンに支払ったVAT額の総額が分かりますまたListing reportも追加しました0課税の商品はこのレポートの黄色のラインをひいたものです
I send the materials of February.The materials have benn changed.I added the order report.Regarding the VAY of FBA order, it is described in Amazon fullfied shipments, but the VAT of self shipment from Japan is not described.In the order report, the VAT of self shipment is described.Based on the two matterials above, we can see the total amount of VAT which we paid to Amazon.Also I added the Listing report.The items with no tax are underlined with yellow in this report.
liquidated damagesのご請求について、貴社からのオファーをお受けしたいと考えています。念の為の確認ですが、最終的なご請求金額はFormal letterに記載の通り、〇〇ドルで宜しいでしょうか?貴社のご協力、誠に感謝致します。製品の組み立てに必要なガスケットについては、支給をお願い致します。貴社から弊社までの輸出費用はお見積り金額に含まれておりません。数量が100本になれば、金額は半額くらいにはなると思います。
We would like to accept your offer regarding the claim for liquidated damages.Just to make sure, the final amount of money to charge is OO dollars as mentioned in the Formal letter, right?We really apprecicate your cooperation.Regarding the gaskets necessary for the product assembly, please provide them to us.The export fee from you to us is not included in the quote.If the quantity is 100 pcs, I think the amount of money will be about a half.
メールに返信できておらず大変失礼致しました。また、英国の最近の状況を教えて下さり、有難うございます。大人の予防接種が6月までに完了するなんて、とても早いですね。さて、ご提案いただいている3つの案ですが、現時点ではいずれの案であっても前進させるのが難しい状況です。なぜなら、2021年3月期決算は会社設立以来最大の赤字見込で、現在も収入があまり戻っていないからです。2021年春や夏に収入が回復すれば、冬頃に御社と前向きなお話しができるのではないかと私自身期待しています。
I am sorry that I have not replied to your e-mail.Also I appreciate you told me the current status in UK. It is really early that the immunization for adults will complete by the end of June.IWell, regarding the three ideas you proposed, currently it is not easy that we can go through any of them. This is because the closing of March, 2021 is the worst red ink since the company was established and even now the income does not go back very much, If the revenue in the spring or the summer in 2021 recovers, I myself expect that we will be able to talk about positive roadmap with you around the winter.
ご注文頂きました商品をキャンセル処理いたしました。再度同じ商品をご注文ください。ご面倒をお掛け致しましたお詫びといたしまして、送料は無料とさせて頂きます。宜しくお願い致します。
We canceled the item you ordered.Please place an order for the same item again.We apologize any inconvenience. So, the shipping fee is free.Thank you very much.
画像を送って頂きありがとうございます。1.これらの画像の宝石は全て、綺麗なピンク色に光りますか?2.たくさん購入すれば、少し安くしてもらえますか?3.郵便局の速達で発送してもらえますか?その場合の送料はいくらですか?4.お支払いはPayPalで大丈夫ですか?丸印をつけたものを、購入したいです。全部でおいくらになりますか?(送料も入れて)少しお安くなりますか?ご返信よろしくお願い致します。
Thank you for sending the image.1. Are all of these jewels shine in beautiful pink?2. If I buy a lot, can you please discount a little bit?3. Can you ship them by express post? In that case, how much the shipping fee?4. Can I pay by PayPal?I would like to buy ones marked with circles.How much are they in total including the shipping fee)?Can you discount a little?I m looking forward to your reply.
あなたは音楽家としてやりたいことは全てやり遂げた感じでしょうね。6歳から今までずっとバイオリをやり続けてきたので、少し距離をおいて、あなたが本当にやりたいことは何なのか?ご自身の心に聞いてみるのが良いと思います。あなたが毎日、笑顔でいれて人から感謝されるような仕事を見つけるのが良いかもしれないですね。何かをやり始めようとする時に遅いということはないですよ。やろうと思った時が最高のタイミングだと思います。あなたのような美貌があれば日本ではモデルや芸能の世界でも活躍ができますよ。
I guess you feel you have done all things which you want to do as a musician. Since You have been playing violin since you are 6 years old, it would be a good idea that you ask your heart what do you really want to do watching yourself at a distance. It might be good that you find a job that you can smile everyday and would be appreciated from other people.It will never be too late to start doing something. When you decide to start it is the best timing to start. Since you are a beautiful woman, you can also become a popular model and perform in the entertainment world in Japan.
こんにちは。Tokyo Mineral Show でいつも買い物させて頂いていた者です。COVID-19で大変ですが、お元気でお過ごししょうか?貴社で販売されているpink fire quartz が欲しいのですが在庫はありますか?日本に速達でおくってもらうことはできますか?よく光るもの、また小さめで数が多いと嬉しいです。1ctあたりの価格と、購入できるならば購入方法を教えてください。よろしくお願い致します。
Hello. I am the guy who always enjoyed shopping at Tokyo Mineral Show.It is a tough time due to COVID-19, but how are you doing?I would like to have pink fire quartz which you sell, but do you have any stock? Would it be possible for you to send it to Japan by express mail?I would be happy if it is well shining, the size is relatively small and the number is big.Please tell me the price per 1ct and, if I can purchase, please telme how I can purchase it.Thank you very much.
お返事ありがとうございました。私はAlishaを1つしか注文していません。しかし、あなたのお店から合計3キットのinvoiceが届きました。invoice番号Alisha_0023(1キット)invoice番号Alisha_0024(2キット)1キット分は支払います。残りの2キットのinvoiceはどうすれば良いでしょうか?
Thank you for your reply.I just ordered only one Alisha.However, an invoice for three kits in total have been delivered from your shop.Invoice No. Alisha_0023 (1 Kit)invoice No. Alisha_0024 (2 kites)I will pay for one kit.Can you tell me what I should do for the invoice of the rest of 2 kits?
ちょっと聞きたいんですが、あなたは〇〇の予備の箱を持っていますか?もし予備の箱を持っているなら〇〇の箱と交換しませんか?ただ私の持っている〇〇の箱は状態が悪いです。お望みなら写真を添付します。
I would like to ask you, but do you have a spare box of OO? If yes, shall we exchange it for the box of OO? However, the OO box I have is not in a good condition. If you need, I will attacha a photo.
本日までに到着した書籍についてお知らせします「Kanji」が14冊届き、6冊不足していますその他の本は全て届きました届いた本の中で「No4」の1冊がシールの粘着跡がありべたべたしますこれは販売が難しいと思いますその他は小さな問題ですが「No1」1冊と「No4」2冊と「Kanji」1冊に少し折れ目がありました画像を添付しますアメリカとカナダの「EMAILS SENT」が未だ0件です設定に間違いがあるでしょうか?イギリスは51件メールを既に送っています改善方法を教えてください
I will let you know the books which have been delivered by the end of today.I received 14 copies of "Kanji" and I need 6 more.I received all of other books.Among the books delivered, one of "No. 4" has adhesion of the seal and is sticky.I am afraid I cannot sell this.Other than that, although a small issue, but one of "No.1", 2 of "No, 4" and 1 of "Kanji" had slight fold mark.I am attaching the image."EMAILS SENT" of US and Canada is still 0.Is my configuration incorrect?To UK, I've already sent 51 e-mails.Please tell me how I can improve it.
このチャンネルは、日本と世界を繋げる懸け橋です。日本人が運営しています。4K動画の美しい映像で、日本のリアルを体験してください。動画は、観光スポットやグルメなど、外国人が関心を持ちそうなテーマを中心に選んでいます。いつの日か、あなたが日本に旅行に来てくれたとしたら、これほど嬉しいことはありません!動画の感想や要望などを積極的にコメントしてください。このチャンネルはあなたと共に進化していきます。
This channel is a bridge between Japan and the world.Japanese people are running it. Please enjoy the Japanese real scenery with beautiful 4K movie.The movie is mainly selected the themes which foreigners likely are interested in, such as sightseeing spots and gourmet.Someday you come to Japan to travel around, nothing is happier than it to me!Please actively comment your impression and request on the movies. This channel will evolve with you.
お手数ですが、下記の手順で進めさせてください。①エンドユーザーからA社へ、スペアパーツの自社調達をしたい旨、申し入れてください。②A社が①を認め、A社から弊社に「貴社へ見積を出してOK」という連絡をもらえれば、 貴社へ見積もりの提出を致します。弊社で勝手にスペアパーツの販売をすることは難しいため、エンドユーザーからの働きかけが必要になります。項目13の検討に時間が掛かっており、ご連絡が遅くなり申し訳ございません。現状回答出来る範囲で回答しております。
I am sorry for bothering you, but please let me go through the process below.(1) Please ask end user to tell A that they prepare the spare parts by themselves.(2) If A admits (1) and A let us know that we offer a quote to you, then we will submit a quote to you.As it is difficult we sell the spare parts by our own, end user's help is necessary.It is taking time for us to review the item 13 and we are sorry for our late message.Currently we are answering as much as we can now.
彼が持っているその〇〇はステッカー(デカール)付きの箱が付いていますか?私は〇〇のロゴのステッカーが付いた箱付きの物を探しています。過去に私が見た〇〇は殆ど箱が付いていませんでした。もし可能なら彼が持っているその実物の写真を添付できますか?状態も知りたいです。それと私は箱にサインを書いて貰うのはあまり好きではありません。別の紙にサインを書いて貰えたら嬉しいです。
Does a box with sticker (decal printing) come with OO which he has? I am looking for the one with the box with OO logo. Most of OOs I saw in the past were not accompanied with a box. If possible, can you attach the picture of the real thing which he has? I also wamt to know the condition. And, I don't like to have the box autographed very much. I would be happy if you can autograph on another paper.