Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございました。 私はAlishaを1つしか注文していません。 しかし、あなたのお店から合計3キットのinvoiceが届きました。 i...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/03/26 09:41:56 閲覧 2078回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございました。

私はAlishaを1つしか注文していません。

しかし、あなたのお店から合計3キットのinvoiceが届きました。

invoice番号Alisha_0023(1キット)
invoice番号Alisha_0024(2キット)

1キット分は支払います。

残りの2キットのinvoiceはどうすれば良いでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/03/26 09:45:37に投稿されました
Thank you for your reply.

I just ordered only one Alisha.

However, an invoice for three kits in total have been delivered from your shop.

Invoice No. Alisha_0023 (1 Kit)
invoice No. Alisha_0024 (2 kites)

I will pay for one kit.

Can you tell me what I should do for the invoice of the rest of 2 kits?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/26 09:45:19に投稿されました
Thank you for your reply.
I ordered only one Alisha.
But I received an invoice where three kits are listed in total from your shop.

Invoice number Alisha_0023 (1 kit )
Invoice number Alisha_0024 ( 2 kits )

I will pay only for one kit.
What do I have to do about the remaining two kits?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/03/26 09:45:11に投稿されました
Thanks for your reply.
I only ordered 1 Alisha.
But, an invoice for 3 sets arrived from your shop.
Invoice No. Alisha_0023(1 kit)
Invoice No. Alisha_0024(2 kit)
I will pay for 1kit.
What shall I do for the invoice for the other 2 kits?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/03/26 09:44:47に投稿されました
Thank you for your reply.

But I ordered only one Alisha.

But I got invoice for total three kit from your shop.

invoice number Alisha_0023(1 kit)
invoice number Alisha_0024(2 kit)

I will pay for one kit.

How should I do for remained two kit.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
masahiro_matsumoto- 3年以上前
恐れ入ります、最後の1行の
残りの2キットのinvoiceはどうすれば良いでしょうか?
の文を
How should I do for remained two kits?
にさせて頂けますでしょうか?

宜しくお願いします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。