私たちとパートナーになれば、以下のビジネス戦略であなたの商品を日本市場に広めていきます・商品の認知を得るためにクラウドファンディングをおこなう・卸販売をおこなうために、オフラインの小売店や問屋にアプローチする・展示会に出店し、大手の企業と取引をおこなうあなたは一切の費用をかけることなく、日本の市場へアプローチすることができます日本での販売は私たちにお任せくださいもし、ご興味があればこのメールにご返信くださいあなたからのお返事をお待ちしています
If you become a partner with us, we will promote your products to the Japanese market with the following business strategy.・crowdfunding to get product recognition・approach offline retailers and wholesalers to sell wholesale・open a store at an exhibition and do business with a major companyYou can approach the Japanese market without spending any money.Please leave the sales in Japan to us.Please reply to this email if you are interested.I look forward to hearing from you.
私はcovidの遅延を理解しています。あなたのせいではありません。前回と同じようなMei-Lienを作っていただくことは可能なのでしょうか?
I understand the delay of covid. It's not your fault. Is it possible for you to make the same Mei-Lien as last time?
①会社の人材育成に関して、グループで集約したプログラムを活用することを原則とするが、内容が多岐に渡るため、各社が独自にコース設定・実施することも認める。但し、類似コースの実施を避けるため、また、次年度以降は改善していくため、本社に事前相談、事後報告をすること。②階層別研修に関しては、マネジャー以上の社員はグループ共通プログラムの受講を原則とする。管理職未満の社員に関しては、可能な限りグループ共通プログラムに参画すること。
① Regarding human resource development in companies, in principle, the use of group-wide programs is essential. However, as the content of these programs is diverse, each company may set and implement its own courses. However, in order to avoid the implementation of similar courses and to make improvements from the next fiscal year onward, prior consultation and subsequent reporting should be made to the head office.② As a general rule, employees at the level of manager and above must attend a common group program. Employees below managerial level should participate in common group programs as much as possible.
③経営層の人材育成は原則として、本社基準に従う。但し、マネジャー以下の社員研修、外部機関への派遣等については、本社人事に事前に相談すること。外部派遣を自己申請で認める場合の、費用の自己負担割合はグループ共通とする。
③ As a general rule, the development of human resources at the management level is subject to the standards of the head office. Consult with the head office personnel in advance, however, regarding employee training for managers and below and dispatch to external organizations. In cases where an external dispatch is permitted through self-application, the share of expenses borne by the Group shall be the same.
A社は弊社から直接購入を希望していましたが、我々はA社にB社経由で見積りを取るように依頼しました。①上海港着日2/20だと2/17頃に横浜港出港で、L/C記載の納期2/13を過ぎてしまいます。②L/C記載の納期2/13ギリギリに横浜港出港だと2/16頃に上海港着です。③①だとL/Cのアメンドか貴社の了解が必要です。④L/Cの納期を守ろうとすると、②かまたは春節休暇前に上海港に着けるスケジュールとなります。②でも大丈夫でしょうか?ご確認宜しくお願い致します。
Company A wanted to purchase directly from our company, but we asked Company A to obtain an estimate through Company B.① If the arrival date at Shanghai Port is 2/20, the ship will depart from Yokohama Port around 2/17, and the delivery time will exceed 2/13 as stated on L/C.② If it leaves Yokohama Port on the last 2/13 of the delivery time listed on L/C, it will arrive at Shanghai Port around 2/16.③ In case of (1), we need L/C's Amendo or your company's consent.④ If you try to meet the L/C deadline, you will be scheduled to arrive at Shanghai Port before (2) or Spring Festival holidays. But is ② okay? Please confirm it.
メールをみました。しかしながらCREATE SHIP REQUESTが押せない状態です。日本に送ることができない。先日相応のやり取りが続いているようですので、数日後 クレジットカードのシステムを停止する予定です。心ぐるしいですがその方向で検討中です。何卒対応を。。。
I saw your email. However, CREATE SHIP REQUEST cannot be pressed.I can't send it to Japan. The other day, there seems to be a lot of correspondence, so after a few days, I will stop the credit card system.We are sorry, but we are considering that direction.Please cope with it.
M1macbook+Montereyにてアプリを最大化すると、DisplayLinkの画面に真っ黒な画面が複製されるM1Proのmacbookを使っています本体からHDMIx1 WAVLINK DisplayLinkからHDMIx2を出力しています。メインモニタでアプリを最大化すると、DisplayLinkのモニタにも真っ黒のデスクトップが複製されてしまいますそのせいでDisplayLinkの画面が常に真っ黒画面になってしまいます解決方法はありますか?宜しくお願い致します
When you maximize an app with M1 macbook + Monterey, a black screen is duplicated on the DisplayLink screenI use an M1 Pro macbook.HDMIx2 is output from the main unit via HDMIx1 WAVLINK DisplayLink.When you maximize an app on the main monitor, the DisplayLink monitor also duplicates the black desktop.So the DisplayLink screen is always black.Is there a solution? Thank you and best regards.
L/C記載のLatest Date of Shipmentについて、上海港到着日時が春節の時期を避けたほうが良いと思いますが、いつ頃上海港着の本船をご希望でしょうか?大変申し訳御座いませんが、現状は納期短縮が難しい状況で御座います。出荷条件についてはいかがでしょうか。CIPで進めて宜しいでしょうか。CIPでよろしければ、改めてその費用を含めた見積書をお送り致します。セラミックは弊社では製造しておらず、日本のA社というメーカーのものになります。
Regarding the Latest Date of Shipment on the L/C, I think it would be better to avoid the Chinese New Year period for the arrival date and time at the port of Shanghai.When would you like the vessel to arrive in Shanghai?When would you like the ship to arrive in Shanghai? We are sorry, but it is difficult to shorten the delivery time at present.What are your shipping conditions?If you are okay with CIP, we will send you another quotation including the cost.The ceramic is not manufactured by us, but by a Japanese manufacturer called Company A.
〇〇と〇〇はとても好きなアーティストです。もちろんCDも持っていて私のお気に入りです。テキサス州だと〇〇や〇〇も好きです。恐らくご存知だと思います。
OO and OO are my favorite artists. Of course I have a CD and it is my favorite. I like also OO and OO in Texas. I'm sure you know.
ご購入いただいた万年筆の、パーツが欠品しているとのこと、大変申し訳ありません。お忙しい年の瀬にお客様の手を煩わせまして重ねてお詫びします。パーツを手に入れることができませんので、返品かもしくは、一部返金で対応させていただきたく、ご検討お願いします。一部返金の場合は、100ドル返金をしたいと思っています。返品の場合は購入にかかった費用にプラスして日本までの送料を負担いたします。あなたのお考えをお聞かせください。よろしくお願いします。
We are very sorry that the parts of the fountain pen you purchased are out of stock.We apologize again for the inconvenience caused by the end of the busy year.As we cannot get the parts, we would like you to return them or issue a partial refund.In case of partial refund, we would like to refund $100.In case of return, we will cover the shipping cost to Japan in addition to the cost of purchase.What do you think? Thank you and best regards,
商品到着楽しみにしてます。ところで私はアメリカのおもちゃを探していますがこれらを持っていますか?また私はアメリカだけではなく他の州のおもちゃも探しています。あなたはアメリカ以外の州のおもちゃも持っていますか?ちなみにこれらを探していますがもし持っているならお知らせ下さい。
I am looking forward to receiving the item. By the way, I'm looking for American toys, do you have these?I am also looking for toys from other states as well as the US. Do you have toys from states other than America? By the way, I am looking for these, but please let me know if you have them.
"bybit"から"app"へ通貨を送金したのですが、一日経過してもデポジットに反映されていません。取引履歴をお見せしますので、確認してもらえますか?
I remitted currency from "bybit" to "app", but it has not been reflected in the deposit after 1 day.I will show you the transaction history, so could you check it?
お元気ですか?私はもう一度〇から購入したいです。〇と〇のフィギュアを購入したいです。それと1つお願いがあります。前回購入した〇フィギュアを倒してしまい破損してしまいました。その1体だけ安く購入させて頂けませんか?合計金額を教えてください。直接購入してもかまいません。それともebayから購入した方がいいですか?このまま購入する場合はペイパルアカウントに請求してください。お返事お願い致します。
How are you?I would like to purchase from O again.I would like to buy the figures of O and O.And I have a favor to ask.I knocked down the O figure I bought last time and it was damaged.Can I buy only that one at a low price?Please tell me the total amount.You can purchase it directly.Or should I buy from eBay?If you want to purchase it as it is, please charge it to your PayPal account.I look forward to your reply.
アアルトと並んで、本国フィンランドでは家具界の巨匠とされている。フィンランドでクラフト&デザインを学んだ後、イギリスやスウェーデンで勉強を積み、パリでコルビジュエ事務所に6ヵ月間勤務する。またイリノイ工科大学のプロダクトデザイン学科で客員教授を務めるなど国際的に活躍。合理的な構造を得意とし、有機的なフォルムの中にも機能性が織り込まれている。1951年、妻でデザイナーのアンニッキと共にデザイン事務所をヘルシンキに設立。
Along with Aalto, he is regarded as a master of furniture in his home country of Finland. After studying craft and design in Finland, he studied in England and Sweden and worked in Paris for six months at the Korbijue office. He also served as a visiting professor in the Department of Product Design at the Illinois Institute of Technology. It is good at rational structure, and functionality is incorporated into the organic form.In 1951, he established a design firm in Helsinki with his wife, designer Annicki.
アルヴァ・アアルトが手掛けた、丸みを帯びた“野生の実”1950年にAlvar Aalto(アルヴァ・アアルト)が手掛けた「A338 Pendant Lamp(ペンダントランプ)」。こちらは、アートコレクターのルイ・カレのために設計した「ルイ・カレ邸」で様々なアートを照らすためにデザインしたと言われています。丸みを帯びたそのフォルムは、アアルトが好んだお気に入りのベリーにちなんで「Bilberry(ビルベリー/フィンランドの野生の実)」という愛称で呼ばれています。
Rounded "wild fruit" created by Alva Aalto"A 338 Pendant Lamp" by Alvar Aalto in 1950. It is said that this was designed to illuminate various arts in "Louis Calle House" designed for art collector Louis Calle. The rounded shape is nicknamed "Bilberry" after Aalto's favorite berry.
シェードは少し斜めに開口しており、スポットライトとして活躍します。また、中心部分にわずかな隙間が均等に空いており、漏れる光が空間を穏やかな雰囲気にしてくれます。過度な装飾がないため、どんな空間にも馴染みます。1灯でさり気なく空間を演出したり、複数使用して、ランダムに光を灯すなど、アイディア次第で様々な見せ方が出来そうです。消灯時にもその特徴的なフォルムは際立ち、空間のアクセントとしても目を楽しませてくれます。
The shade opens slightly diagonally, making it useful as a spotlight. In addition, there is a small gap evenly in the center, and the leaking light makes the space calm. Since there is no excessive decoration, it fits into any space. It can be displayed in various ways depending on the idea, such as subtly creating a space with one light, using multiple lights and lighting randomly. Even when the lights are turned off, its characteristic form stands out, and it can be used as an accent in the space to make your eyes happy.
また、建築家であるRobert Mallet-Stevens(ロベール・マレ=ステヴァンス)やEileen Gray(アイリーン・グレイ)、デザイナーのJacques Emile Ruhlmann(エイミール・ジャックス・リュールマン)にも愛されたシリーズであり、アーティストのSonia Delaunay(ソニア・ドローネ)やGeorges Braque(ジョルジュ・ブラック)は、スタジオでこのランプを使用していたそうです。
The series was also loved by architects Robert Mallet-Stevens and Eileen Gray, and designer Jacques Emile Ruhlmann. Artists Sonia Delaunay and Georges Braque used these lamps in their studios.
一度は廃番となってしまったものの、2008年にDCW editionsにより復刻。現在もフランスをはじめ、アメリカや日本で注目集めている照明です。 時代を先取りしたエレガントなデザイン人間工学に基づくそのデザインは、もともと工業的に使用することを目的として設計されました。しかし、作品の持つ先進的なデザインやシンプルでありながらもスタイリッシュとも言える絶妙なバランス、そして実用性にも優れていたため、すぐに住宅でも好まれるほど人気となりました。
It was once discontinued, but was revived by DCW editions in 2008. It is still attracting attention in France, the United States and Japan.Elegant design ahead of the timesThe ergonomic design was originally designed for industrial use. However, because of its advanced design, its exquisite balance of simplicity and style, and its excellent practicality, it soon became popular enough to be liked in houses.
また、普遍的なデザインはナチュラル、モダン、コンテンポラリー等どんな空間にも合わせることが可能です。 細部からも見て取れる機能美Lampe Grasシリーズのフロアランプ「LAMPADAIRE No.411」は、機能的で魅力的な関節式デザインを採用しており、基本形にはネジや溶接継手はありません。ダブルアームアームを備えており、各アームは回転可能。ランプシェードは、傾動可能です。
In addition, the universal design can be matched with any space such as natural, modern or contemporary.functional beauty that can be seen from the detailsThe Lampe Gras series of floor lamps "LAMPADAIRE No. 411" features a functional and attractive articulated design with no screws or welded joints in the base. Equipped with double arm arms, each arm is rotatable. Lamp shade is tiltable.
様々な方向に回転させることができるので、非常に柔軟、あらゆるニーズに対応にすることができます。居心地の良い読書コーナーのラウンジ、ベッドサイドにもご利用いただけます。バーナール・アルバン・グラの豊かな才能と先を見通したデザインは、時代を超え、人々に愛され続ける作品であると言えます。
Because it can be rotated in various directions, it is very flexible and can meet all needs. You can also use it as a lounge in a comfortable reading corner or as a bedside.Bernard Alban Gras's rich talent and visionary design will continue to be loved by people through the ages.