Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] L/C記載のLatest Date of Shipmentについて、上海港到着日時が春節の時期を避けたほうが良いと思いますが、 いつ頃上海港着の本船をご希...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

takatoshiによる依頼 2021/12/29 16:17:59 閲覧 1334回
残り時間: 終了

L/C記載のLatest Date of Shipmentについて、上海港到着日時が春節の時期を避けたほうが良いと思いますが、
いつ頃上海港着の本船をご希望でしょうか?

大変申し訳御座いませんが、現状は納期短縮が難しい状況で御座います。
出荷条件についてはいかがでしょうか。CIPで進めて宜しいでしょうか。
CIPでよろしければ、改めてその費用を含めた見積書をお送り致します。

セラミックは弊社では製造しておらず、日本のA社というメーカーのものになります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/12/29 16:20:19に投稿されました
Regarding the Latest Date of Shipment on the L/C, I think it would be better to avoid the Chinese New Year period for the arrival date and time at the port of Shanghai.
When would you like the vessel to arrive in Shanghai?

When would you like the ship to arrive in Shanghai? We are sorry, but it is difficult to shorten the delivery time at present.
What are your shipping conditions?
If you are okay with CIP, we will send you another quotation including the cost.

The ceramic is not manufactured by us, but by a Japanese manufacturer called Company A.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/29 16:25:30に投稿されました
As for the latest date of shipment described in the L/C, I am sure that the period of Chinese New Year should be avoided for the arrival of Shanghai port. Around when do you prefer the ship which will be arrived at Shanghai port?
I am afraid that the shortening of the delivery would be difficult to make it at the moment.
What do you think of the condition of shipping? May we proceed with the CIP then?
If so, I will send you a revised estimate by adding the cost.

Because we don't produce the ceramic, therefore, those are made by A company in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。