返信を有難うございます。DHLによる輸送は、問題ありません。DHLによる発送に同意しますので、注文をお願いします。あえて言えば、私が、USPSを希望した理由は、DHLより低価格であることです。貴社から、より沢山の製品を購入したいので、USPSの価格は、魅力です。
Thank you for your reply.It is fine to transport by DHL.I agree to the shipment by DHL, so please place an order.I dare to say that the reason I requested USPS is that it is cheaper than DHL.As I would like to buy a lot from you, the price of USPS is very attractive.
Tuuliganさん。メールが遅くなってすみません。そしてメールをありがとうございます。私の音楽を聞いてくれてありがとうございます。一週間で作らなければいけなくて、綺麗に仕上げることができませんでした。Tuuliganさんの曲はいつも世界観がとても魅力的で大好きです。美しくてパワーを感じる曲が多いですね、新作も楽しみにしてます。ありがとうございます。
Dear Tuuligan.I am sorry for my late e-mail.And, thank you for sending an e-mail article to me.I appreciate you have listened to my music.As I had to complete the song in a week, I could not make it beautiful very much.I love your songs very much because the interpretation of the world of your songs are very attractive.There are a lot of beautiful and powerful songs, aren't they? I am looking forward to your new song.Thank you.
契約書に次の内容を追加して下さい。インボイスを2枚作成して下さい。内容はメールに添付します。カスタムに申告する為にこのインボイスが必要です。additiveの輸出書類の件ですが、私がThai工場に渡した書類はあなたにメールした内容の書類と全く一緒です。《プラスB/L》これが全ての書類になります。これでThai工場は輸入許可を得ています。この書類で問題ないですか?あと契約書に判子を押す件ですが、内容をチェックして文章を追加して送り返して下さい。良ければ判子を直ぐに押して返します
Please add the contents below to the contract sheet.Please make two sheets of the invoice.I will attach the contents to the e-mail article.This invoice is necessary in order to declare at the customs.Regarding the export documents of the additive, the documents which I handed to the factory in Thailand are completely identical with the ones which I sent to you by e-mail. (plus B/L) This is all of the documents. The factory in Thailand has been approved by these. Are there any issues with this document? And, regarding the signature on the contract sheet, please check the contents and add sentences to it, and send it back to me. If it is fine, I will put my signature right away, and return it back to you.
担当者様先日、ebayから“Unauthorized use of your account -- action required”のメールが届きebayにログインできなくなりました。メールの指示に従い、パスワードを変更し秘密の質問に答えebayにはログインできるようになりましたが新しいアカウントになったようで、これまでの150ほどあった評価や、購入履歴などすべて情報がありません。私は何も不正なことはしていません。これまでのアカウント情報は取り戻せないんですか?返答待ってます
Dear person in charge.I received an e-mail article titled with “Unauthorized use of your account -- action required”, and I cannot log in eBay since then.I changed the password following the instruction in the e-mail, and I answered against the secret question, so that I could login finally, but it seems that my account is now brand-new. So I currently have no information, such as about 150 ratings in the past or purchase record which used to exist.I have don nothing invalid so far.Can't I get back the account information in the past?I am waiting for your reply.
ご質問のあった、SAPの山田様がお話になった、SAPとNECのプロジェクトの件に関して、回答いたします。 山田・財務部長を含むNECの複数の幹部に確認をしたところ、現在、具体的に進行している大きなプロジェクトは聞いていないということでした。これまで、NECは、SAPに対して、財務業務関連の調査依頼や、共同でお客様にシステム提案をするようなケースがありました。
I am going to report about the project of SAP and NEC where Mr. Yamada in SAP was helped a lot which you made inquiry about.As far as I confirmed with multiple management people in NEC, including financial director Mr. Yamada, it turned out that nobody has ever hear about specific on-going large scale project.So far, there have been some cases such as financial related request of inspection, or joint proposal to customers of system establishment.
NECは、社員数が15,000名にも上る大きな会社ですので、比較的小規模の案件までは幹部は知らない場合があります。SAPとのプロジェクトの全ては分からない場合もありますが、山田さん達は、親切にも、ちょっと調べてくれると言っています。調べてくれた結果、何かそのようなプロジェクトがあれば、ご報告したいと思います。
As NEC is beg company where more than 15,000 employees work, the management team may not know about relatively small topics. Probably them may not know about the all of the project with SAP, but Mr. Yamada told that he is kindly willing to check about it.After he checked about it and found there is some project like that, I will report about it.
つなぎ目の溶接部分が折れていました。 どのような経緯で折れたかはわかりませんが、 溶接部分での不良は今までもありますので、 しっかりと溶接し、折れないようにお願い致します。
The welded portion of the jointed part was broken.It is unclear how it was broken, but we saw defect in welded part in the past, so please make sure to weld securely, not to get the jointed part broken.
MonthlySummaryレポートに記載の金額から、Amazon_Fee_invoiceの合計金額をどのように算出できるのか教えてください。2015年の10月と11月分のレポートを添付します。12月以降のレポートだと下記の計算式で両者の数字が一致するのですが10月と11月は数字が合いません。計算式に誤りがあるのでしょうか?
Please tell me how to calculate the sum of the amount of money of Amazon_Fee_invoice from the amount of money described in the Monthly Summary report.I attach the report of October and November.With the reports after December, both of the numbers match by the equation below, but with the report of October and November, the numbers do not match.Is the equation anything wrong?
ご連絡ありがとうございます。イタリアの税金は、そんなに高いのですね…こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じました。もしよろしければ、~この度は、ご注文頂き誠にありがとうございました!!今後、私がebayに出品している商品で欲しい商品がありましたら※アドレス※こちらのメールアドレスにご連絡いただければ手数料分(商品価格の10%)を省いた価格で販売できます。*決済方法は、paypalを使いますので安心です。
Thank you for contacting me.I am surprised that the tax in Italy is so expensive.I felt that I need to pay attention because I would like my customers to receive items feeling at ease.If you like, ~Thank you for your order very much this time.If there is anything you want among the items which I am listing on eBay after now on, we can sell it with the discount for the commission fee (10% of item price), if you can contact to this address, ※address.* You can rest assured because PayPal is available for making payment.
また、税関への商品価格も少なく申告しお客様に少しでも安く購入して頂けるように配慮致します。ebayに出品していない商品でも欲しい日本の商品などがありましたらお気軽にご連絡ください。*ebayを通さずに、ご注文頂ける場合は必ず私のメールアドレスにご連絡ください。コンタクトセラーにご連絡された場合は、ebayの規約に反することになってしまいます。出品されている商品を希望する場合は、アイテムナンバーを教えて頂けるとスムーズです。どうぞよろしくお願い致します。
Also, we will pay attention to the item price by declaring minimum amount of money to the customs in order for customers to buy items as inexpensive as possible.If you have some Japanese items which I do not list at eBay, please feel free to contact me.* If you contact to me not via eBay, but directly, please make sure to contact to my mail address.If you contact to contact seller, it might infringe the rule of eBay.If you want to purchase the item listed on eBay, please let me know the item number in order to make transaction smooth.Thank you in advance.
既に前金として、請求金額の半分を支払っています。彼らも前金を払っているので、商品の引き取りをキャンセルすることは、絶対ありえません。大阪のお客さんは、東京のお客さんの支払い問題に関しては、全く関係ない話なので。申し訳ないですが、大阪のお客さんの発注状況をメーカーに確認して頂けませんでしょうか。お店での在庫が切れていて、商品を確保しないと売上に問題が発生して、今後、弊社に発注ができなくなると仕入れ担当からクレームがありました。
I already paid the half of the amount of money charged to me as deposit. They also paid the deposit, so they will never cancel the transaction of the item.The issue of the payment of customers in Tokyo does not have anything to do with the customer in Osaka. I am sorry but can you please check the status of the order of the customer in Osaka with the manufacturer?If the shop runs out of stock and cannot purchase the item, then it affects sales performance, and it would cause the person in charge cannot buy items from us any more. We have received such claim from him.
こんにちは。今回のinfinitiの商品の納品の件となりますが、以前ご連絡いただきました、7月29日東京港着で変更はありませんでしょうか?ご確認お願い致します。
Hello.Regarding the delivery of the item of Infiniti this time, is it correct for sure that the item will arrive at Tokyo Bay Port on July 29th?Please confirm.
引き出し部分の取っての塗装が剥げてしまっています。 他に4つ、これと同じように剥げてしまっている物があります。 対策をお願い致します。
The paint of the handle of the drawer is peeling off right now.There are other four handles whose paint is peeling off in the same way.Please plan something to avoid this.
写真ありがとうございます大丈夫です。出荷をお願いいたします。到着を楽しみにしております。
Thank you for the picture.It is fine.Please make shipment.I am looking forward to its arrival.
グロウラーは正常に鳴きますか??
Does growler sing properly?
私たちはアカウントの審査に必要な書類を提出して、先ほど販売再開のお知らせを受けました。しかし、現在5カ国全てアカウントが停止したままのようです。すぐに販売再開できるよう処理をしていただけませんでしょうか?よろしくお願い致します。
We have submitted the documents necessary for the account, and just received the permission to reactivate the account.But, it seems that the account is still suspended in all of 5 countries.Can you please arrange activation of my account in order that I can restart to sell right away?Thank you in advance.
リターンリクエストの件でご連絡致しました。2通目に送ったメッセージをご覧いただけましたでしょうか?返金希望とのことなので商品を私の元に送らずに返金のみも可能です。であれば、すぐにでも返金致します。私の住所まで商品を返送しなくていいので、その方がお客様の手間が省けると思います。もちろん、返送をしたいということであれば手続きをします。最終確認の為ご連絡させて頂きました。返金のみ(返送無し)か、返送+返金のどちらなのか教えてください。お手数ですがご返信をお待ちしております。
I am sending this message regarding the return request.Have you read my second message that I sent to you?You told me that you would like me to issue a refund, so it is possible for you to keep the item with you, and just to receive a refund from me.If you are OK with it, I will issue a refund right away.As you don't have to return the item back to my address, it would rather save your time and effort.Not to mention, if you still would like to return the item, I will arrange it.I am sending this message because I would like you to confirm it finally.Please let me know which you prefer, to receive a refund only (without returning the item), or to receive a refund and sending the item back.I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply soon.
ハイ!実は、是非訊きたいことがあるんだ。私の仕事は中国やアメリカから商品を輸入して、それを販売することだ。だから色々な会社から”Proforma Invoice” が送られてくる。しかし"T/T bank fee"を請求してくるのは、あなたの会社だけなんだ。私は送金手数料を払っているので、この"T/T bank fee"の意味が分からないんだ。今後の為にも今解決しておきたい問題なんだ。どうか気を悪くせず、答えを教えて欲しい。宜しくお願い致します。
Yes!As a matter of fact, I have a question.My job is to import items from China and United States, and to sell them. So, I receive a lot of "Proforma Invoice" from various companies. But, only your company sends "T/T bank fee" to me.As I always make payment for the shipping fee, I cannot understand what "T/T bank fee" means, and what it is for. This is my question which I want to resolve for the future. I appreciate you can tell me about it.Thank you in advance.
お言葉重く受け止めます。確かに私は売上を改善する必要があります今年中ご猶予をくださいレビューを友人に頼むのは最後の手段と考えていました。それよりも先にまず販売に力を入れるべきだと思い、あらゆる手段をとっています日本の商品ページが毎週のように変化があるのはご存知でしたか?Q社製より新しく、スタイリッシュな製品としてページを作っています。もちろん老人用なんて書いてませんよ!そしてその結果はセッションとアクセス数に現れていますこのままアクセス数が伸びていけば、必ずセールスが伸びます
I seriously receive your words. It is really true that I need to improve my sales performance.Please gran t a respite for me within this year.I have thought that it is the last resort to ask my friends to review on me.I thought twice again about that, and now I believe I need to do my best to sell items by all means.Do you know the item page in Japan is frequently updated almost every week?The item page is newer than that made by Company Q, and it is very stylish. Of course it does not explain that it is for old people.And, the result is reflected on the number of the session and access count.If the access count grows smoothly, the sales performance definitely increases.
こちらの契約書でおおむね問題ありません。しかし、販売をはじめてすぐの時期はさすがに10万ドルの仕入れは難しいでしょう。この時期だけ、ご猶予をいただけないでしょうか。もちろん私は早く Each calendar quarterで、10万ドルの購入ができるようベストを尽くします。また、契約は7月1日から開始でお願いします。あとは価格ですね。アマゾンの競合に勝てる価格で売っていただけると助かります!必ず御社のブランドを日本に広め、ご期待に答えます。
This contract sheet is almost fine.But, I am afraid it would be tough for us to purchase one hundred thousand dollars of item right after we start to sell. Can you please give us a respite for this period?Not to mention, we will do our best to be able to purchase one hundred thousand dollars of item at each calendar quarter as early as possible.And please make a contract starting on July 1st.The rest issue we need to talk about is the price. I appreciate you can sell the item in competitive price against the competitors in Amazon.We will make sure to help in expanding your brand among Japanese market, and we will meet your expectations.