Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書に次の内容を追加して下さい。 インボイスを2枚作成して下さい。 内容はメールに添付します。 カスタムに申告する為にこのインボイスが必要です。 add...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/06/28 00:17:46 閲覧 8550回
残り時間: 終了

契約書に次の内容を追加して下さい。
インボイスを2枚作成して下さい。
内容はメールに添付します。
カスタムに申告する為にこのインボイスが必要です。
additiveの輸出書類の件ですが、私がThai工場に渡した書類はあなたにメールした内容の書類と全く一緒です。《プラスB/L》これが全ての書類になります。これでThai工場は輸入許可を得ています。この書類で問題ないですか?あと契約書に判子を押す件ですが、内容をチェックして文章を追加して送り返して下さい。良ければ判子を直ぐに押して返します

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 00:23:18に投稿されました
Please add the following in the agreement.
Create 2 copies of the invoice.
I will attach the details to the e-mail.
I need this invoice for customs declaration.
Concerning the export documents of additive, the document I handed to the factory in Thailand is exactly the same as the document referring to the content I e-mailed to you. <<Plus B/L>> that is all the documents. I obtained import approval from the Thai factory with this. Are you sure this document is okay? Also, as for stamping a seal on the agreement, please kindly check the content and add sentences to return. I will put a seal on it and return it to you immediately if it is looking good.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 00:28:09に投稿されました
Please add the contents below to the contract sheet.
Please make two sheets of the invoice.
I will attach the contents to the e-mail article.
This invoice is necessary in order to declare at the customs.
Regarding the export documents of the additive, the documents which I handed to the factory in Thailand are completely identical with the ones which I sent to you by e-mail. (plus B/L) This is all of the documents. The factory in Thailand has been approved by these. Are there any issues with this document? And, regarding the signature on the contract sheet, please check the contents and add sentences to it, and send it back to me. If it is fine, I will put my signature right away, and return it back to you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。