[日本語から英語への翻訳依頼] Tuuliganさん。 メールが遅くなってすみません。 そしてメールをありがとうございます。 私の音楽を聞いてくれてありがとうございます。 一週間で作ら...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

casio01による依頼 2016/06/28 01:06:14 閲覧 1340回
残り時間: 終了

Tuuliganさん。
メールが遅くなってすみません。
そしてメールをありがとうございます。

私の音楽を聞いてくれてありがとうございます。
一週間で作らなければいけなくて、綺麗に仕上げることができませんでした。

Tuuliganさんの曲はいつも世界観がとても魅力的で大好きです。
美しくてパワーを感じる曲が多いですね、新作も楽しみにしてます。
ありがとうございます。



provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 01:16:43に投稿されました
Dear M. Tuuligan,
Sorry for the delay of my reply.
Thank you for your e-mail.

Thank you for listening to my music.
As I had to complete it within a week, I wasn't able to beautifully finish it.

Your music always provides an attractive view on the world and I really like it.
I feel power in many of your songs as they are beautiful. I am looking forward to your new song.
Thank you very much.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/28 01:12:14に投稿されました
Dear Tuuligan.
I am sorry for my late e-mail.
And, thank you for sending an e-mail article to me.

I appreciate you have listened to my music.
As I had to complete the song in a week, I could not make it beautiful very much.

I love your songs very much because the interpretation of the world of your songs are very attractive.
There are a lot of beautiful and powerful songs, aren't they? I am looking forward to your new song.
Thank you.
casio01さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。