最短撮影距離:0.3m最小絞り:F22大きさ:145×112×150mm重さ:1350g【付属品】ファインダー(ハッセルブラッド製・旧型)レンズプラフード(ハッセルブラッド製)レンズフロントキャップ(ハッセルブラッド製)A12フィルムマガジン引き蓋
Minimum focus distance: 0.3mMinimum aperture value: F22Dimension: apertureWeight: 1350g[Accessories]Finder (Made by Hasselblad, Old type)Plastic lens hood (Made by Hasselblad)Lens front cap (Made by Hasselblad)A12 film magazine Drawing lid
とても魅力的な価格です。そちらの業者での発送をお願いいたします。配送料金について尽力いただいてありがとうございました。
It is very attractive price. Please use the freight company who suggested the price to make your shipment.I really appreciate your large effort to lower the shipping fee.
かしこまりました。本日中に$91を返金致します。この度は、不良品によってご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。とはいえ、アイテムは間違いなく新品を扱っています。中古品を新品として販売することはしていません。もし、今回は工場側の不備で、私の発送や販売方法が原因ではないと思っていただけたら、ポジティブ評価をいただけないでしょうか。
I understood. I will issue a refund for $91 by the end of today.I am very sorry for having caused you a lot of inconvenience this time due to the defective item. However, we are sure to deal with brand new items. We never sell used items as brand-new ones disguisedly.If you can believe that this was not due to my fault in the shipment or the way of my sales but is due to the fault of the factory, can you please send positive feedback to me?
知らせてくれてありがとう。今までたくさんのお人形を送ってくれていますが、届かないなんてこと初めてですよね?本当に不思議ですよね?ショックを受けないでくださいね。あなたはいつも正しい住所で私に送ってくれています。私はそのことを知っている。おそらく日本の郵便局が間違っていると私は思います。追加でかかった送料をお支払いしますので、遠慮なく言ってください。本当に心配をかけてごめんなさい。私はこれから荷物追跡をチェックするようにします。これからもこれに懲りずにどうぞ宜しくお願いします。
Thank you for letting me know about it. You have sent me a lot of dolls so far, but I think it is the first time that the doll is not delivered successfully, isn't it? I really wonder why. Please do not be depressed. You always send dolls to my correct address, and I know it very well. I believe Japan Post Office probably made some mistake in this particular case. As I am willing to cover the additional shipping fee, please feel free to let me know about it. I am really sorry for making you worried about the doll. I will check the tracking information from now on. I appreciate if you keep supporting me in spite of this accident this time.
お世話になっております。私は御社でたくさんの商品を購入しております。そのため、以前チャットで問い合わせをしたところ、いつでも利用可能な10%OFFのクーポンコードを発行してくれました。クーポンコード:LEX10しかし、今では使用できなくなってしまいました。なぜでしょうか?今後も御社の商品を購入し続ける予定ですので、再度クーポンコードを発行していただけませんか?よろしくお願い致します。
I appreciate your continued support.I purchase a lot of items from your company.Therefore you issued a 10% off coupon code which is always available when I made an inquiry by the chat.Coupon code:LEX10But, it does not work any more now.Can you tell me why?As I am going to keep buying your items, can you please issue a coupon code again?I appreciate your support.
新規仕入先への質問提案商品は全て有在庫ですか?入金当日の発想は可能ですか?運送会社はどこを利用していますか?過去に2時間利用された携帯を販売されたことがありました。シールやフィルムが剥がされた開封済商品が含まれる可能性はありますか?メーカーアンロックとディーラーアンロックを明確に区別していますか?メーカー保証は日本でも有効ですか?技研マークの有無はオーダー時に確認することは可能ですか?初期不良や故障時にはどのようなサポートを受けることは可能ですか?
Questions to a new supplier.Are all suggested products in stock?Is it possible for you to ship the product on the same day as when the payment is made?Which freight company do you use?An used cellular phone which was used for two hours had been sold to us in the past.Would the items whose seal or the film is peeled off be possibly included?Do you clearly distinguish maker unlock from dealer unlock?Would the maker warranty be valid in Japan, either?Would it be possible for us to check whether certification of conformance to technical standards exists or not when we place an order?Which kind of service is available in case of initial failure or malfunction of the item?
プラグコードが異なる場合には無料でアダプターをつけてくれますか?日本の顧客は外箱のダメージも気にします。状態の良い商品のみを販売してくれますか?外箱が破れていた場合の対応は?PayPalやクレジットカードなど先入金以外の支払い手段はありますか?米国FBAへの商品の直送は可能ですか?インポーターは弊社、弊社のパーセルアカウントの利用は可能ですか?携帯電話以外にはどのような商品の仕入れが可能ですか?現在日本の何社と取引がありますか?以下の商品の仕入れが可能ですが興味はありますか?
In case different plug code is necessary, can you please include the adapter for free?Japanese customers care about the damage on the outer box. Can you sell only the items whose condition is clean and excellent?What support do you provide in case that the outer box is damaged?Do you accept any payment method other than payment in advance, such as PayPal or credit card?Is it possible to send to FBA in US directly? The importer is us, and would it be possible to use our parcel account?Which items can you purchase other than cellular phone?How many companies in Japan do you deal with now?We can purchase following items, but are you interested in any of them?
フィリピン人の多くは、分割払いでバイクを購入しているのだろうけどこの分割払いのシステムは、「貧乏人がもっと貧乏になり、金持ちがもっと金持ちに」なる仕組みだ。だから絶対に分割払いには反対だ。もし君が中古でも構わないのなら買ってあげるから、それまで待ってて。
Most of the people in Philippines buy motorcycles on an installment plan, but this system is the one that "the poor people will be poorer, and the rich people become richer.".Therefore, I am definitely against an installment plan.If you do not mind a used motorcycle, please wait till I buy one for you.
僕がなぜ分割払いで買うことに反対したか、説明するね。フィリピンの分割払いのシステムを僕は知っている。例えば、バイクの新品価格が60,000peso だったとする。もちろん一括で買えば、60,000peso で済むのだけれど、分割で月々3000pesoずつ支払う場合、最終的には合計で約120,000pesoくらいを支払う必要がある。年利20%以上だ。これは正しい選択とは言えない。そして、3ヶ月以上支払いが滞ると、バイクが没収されるということも知っている。
I will explain why I had objection against your shopping on an installment plan.I know very well about the payment by installments in Philippines.For example, let's suppose that the price of a new motorcycle is 60,000peso.Not to mention, you should just pay only 60,000peso if you buy it by a one-time payment.But in case you pay 3000peso every month, it means that you would finally have to pay about 120,000peso in total.The annual interest is more than 20%.I never think this is the right choice.And I also know that your motorcycle would be forfeited if your cannot make your payment for more than three months.
私のアカウントの調査について質問があります。長い間、私のアカウントは保留されたままです。なぜでしょうか?私にはその理由が分からないので、具体的に何が不足しているのか教えてください。もちろん、必要な書類があれば提出します。ちなみに、私は法人ではなく個人で活動している者です。
I have a question about the investigation on my account.My account has been suspended for a long time.Can you tell me the reason?As I have no idea about the reason, please tell me specifically what is missing.Not to mention, I will submit all of necessary documents if needed. Incidentally, I am not a corporate person but an acting individual.
春夏商品なので、早くても1月中旬に倉庫から出荷でお願い致します。倉庫で、出荷希望日まで商品を保管して頂けませんでしょうか。発注できないサイズは、キャンセルしてオーダーを進めてください。追加品番は、ありません。入金確認が遅れたので、この商品の商品代金に関しては、商品が倉庫に入荷してからの振込みでお願い致します。この商品は、発注した商品より高いので、いりません。お客さんが発注した内容で、商品の生産お願い致します。
As the items are targeted to be sold in spring and summer, please deliver them from the warehouse in the middle of January at the earliest.Can you please keep the item in your warehouse till the request date for delivery?Regarding the item in the size you cannot order, please cancel them and go through the order process. I have no additional order numbers.As the confirmation of the payment was delayed, please transfer the amount of money of the item price of this item after it is delivered to the warehouse.Because this item is more expensive than the item which I ordered, I do not want to buy it. Please produce the product following the order which my customer placed.
英会話教室の件で連絡を致します。9月以降の英会話教室の進め方について打ち合わせをしたいのですが8月23日に会社に来て頂くことは出来ますか。所要時間は1時間程度を予定しています。前回の受講者の感想を踏まえ部長と私からいくつか提案があるので検討して頂ければと思います。
I would like to let you know about the English conversation class.I would like to discuss how we should go through the English conversation class after September with you, but would it be possible for you to come to our office on August 23rd?I expect the duration time of the meeting would be about one hour.Based on the feedback of the attendees of the class last time, my boss and I have several suggestions. So I would appreciate if you can review the feedback.
商品が届きました。以下の部品が入っている樹脂のボールの個数が179個4個取付用ベースの本数が28本3個取付用ベースの本数が26本交互に取り付けると3個取付用が2本不足している。それぞれのベースが28本ずつとするとボールの数は196個必要であるどれが正解ですか?お客様の注文分なので困っている至急不足分を送って欲しい
The item has arrived.The following parts are enclosed.179 pieces of plastic balls.28 pieces of the mounting base for 4 holes.26 pieces of the mounting base for 3 holes.If I install them alternately one by one, two pieces of the mounting base for 3 holes are missing.If we suppose we have 28 pieces of the mounting base for both 4 holes and 3 hokes, then we need 196 pieces of plastic balls.Which one was originally expected?As they are for the order from my customer, I am quite embarrassed.Please send me the missing parts as soon as possible.
生産台数22000台!さらに希少なブラックペイントモデルです!その数の少なさから、滅多に中古市場に出てこない希少な人気カメラです!外観・光学・動作系、すべての状態が極上の奇跡の逸品です♪この奇跡の出会いをお見逃しなく!シリアルNo.は620万台で、後期モデルとなります。【外観】写真でお分かりのとおり、非常にキレイな状態です!フィルム室も美麗☆状態・質感もよく、持った感触も上々♪【光学】経年によるわずかなクモリ等ありますが、二重像のずれもなく、十分キレイな状態です♪
The number of the production of the model in total is 22,000.It is further rare model painted in black color!As it is a rare item, we seldom see such popular camera in the market of used cameras!The appearance, optical system and mechanical system are all in mint condition, which is as a matter of fact a kind of miracle♪Please do not miss this miracle encounter!The serial number is 620xxxx, which is the latter model.[Appearance]As you can see in the picture, the appearance is extremely beautiful.The film room is beautiful and clean.The condition and the texture is fine, and the feeling of the grip is excellent♪[Optical System]There is some small somberness due to aging, but there is no double imaging and clean enough♪
光学も絶好調!【動作・コンディション】動作パーフェクト!シャッター幕の状態も極上!シャッター全速OK!シャッター音も素晴らしい音響を奏でてくれます♪巻き上げもスムーズです!動作も絶好調☆外観・光学・動作すべてが絶好調で、コレクションにはもちろん、実用でも気持ちよくご使用いただけます♪状態が良いものをお探しの方にこそオススメしたい、極上の一品です!
The optical system is extremely fine![Functionality and Condition]The functionality is perfect!The shutter curtain is in mint condition!High-Speed shutter works fine!The sound of the shutter is just like an excellent music♪The winding works smoothly!The overall function is extraordinarily fine☆All of appearance, optical system and functionality are fine, so that you can practically use it at ease, in addition to as your collection.This item is the best buy for those who are looking for the item in a mint condition!
長野オリンピックの記念グラス飲み物を入れるとキャラクターが表示されますまず私の英語が下手な事をお詫びする君は商品に満足していないのですか?ハンドルに問題がある?壊れていたであれば、そのハンドルの分を返金します保管の状態から推測すると未使用品だと思います。時計は電池が切れていて動かないのか、壊れていて動かないのか不明いつも私の商品を落札してくれて有難うございます1989年発行のIN ROCKについていた特別付録黒檀製の箸、箸置、しゃもじのセット
This item is a memorial glass for Nagano Olympic.When you pour your drink into the glass, the character of Nagano Olympic appears.First of all, I am sorry that I am not good at speaking and writing English.Aren't you satisfied with the item? Is the handle problematic?If the handle was broken, I will issue a refund for the handle.Judging from the condition after the long term storage, I think the item is a unused one.It is not sure whether the watch does not work because the battery power is short, or because the watch itself is broken.I appreciate that you always make successful bidding on my items.This is the special annex which came together with IN ROCK published in 1989.This is the set of chopsticks made of ebony, chopstick rest and a rice paddle.
私たちは約1ヶ月ほど前に「」という連絡をあなたから受け取ってます。しかし、それ以降未だに販売が再開されていません。一度確認していただき、販売再開の手続きをしてください。よろしくお願い致します。
We received the message saying 「」 from you about one month ago.But, after that, the sales has not been started again yet even now.Please check the stats once more, and follow the steps to restart the sales.I appreciate your help.
楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。24時間以内に発送予定です。発送後追跡番号をすぐにご連絡いたします。到着までもうしばらくお待ちください。
I am sorry that the delivery of the item is delayed in spite that you are looking forward to its arrival. I am going to arrange shipment within 24 hours. After I settle the delivery, I will let you know the tracking number right away. Please wait a little more till the item arrives at you.
本日商品が届きました。ありがとうございました。おおむね、状態が良く届きました。安心しました。ただ、6つほど箱が破損していたり、シールがオープンになっていました。110個のうちの6つなので今回は中古で売るなどしてこちらで処理します。さっそく商品ページを作っています。早く売り切って、次の注文を送ります。それまでは他のセラーには売らないようによろしくお願いします!
The item arrived today. Thank you very much.Basically the condition of the item is good after the delivery. I rest assured. Just one thing is that approximately six boxes are damaged or their seals were opened. As they are six out of on hundred and ten, we will manage them.I am now creating the item page right now.I will try to sell all of them out as soon as possible, and will send next order. I appreciate if you do not sell your items to other sellers till then.
私のアパートまで送迎してくれる運転手は手配済みとのことで安心いたしました。私のお部屋のドアノブにキーボックスがぶら下げてありそこに鍵を入れてあります。暗証番号は「xxxx」です。あなたは深夜でも自由にチェックインすることができますのでご安心ください。
I rest assured to know that you have found a driver who takes you to my apartment.There is a key box hanging on the door knob of my room, and the key is in the key box.The pass code is "xxxx".Please feel at ease because you can freely check in even in the midnight.